Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 106

At-Tawbah [9]: 106 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاٰخَرُوْنَ مُرْجَوْنَ لِاَمْرِ اللّٰهِ اِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَاِمَّا يَتُوْبُ عَلَيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ (التوبة : ٩)

waākharūna
وَءَاخَرُونَ
And others
mur'jawna
مُرْجَوْنَ
deferred
li-amri
لِأَمْرِ
for the Command of Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
for the Command of Allah
immā
إِمَّا
whether
yuʿadhibuhum
يُعَذِّبُهُمْ
He will punish them
wa-immā
وَإِمَّا
or
yatūbu
يَتُوبُ
He will turn (in mercy)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۗ
to them
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise

Transliteration:

Wa aakharoona murjawna li amril laahi imaa yu'az zibuhum wa immaa yatoobu 'alaihim; wallaahu 'Aleemun Hakeem (QS. at-Tawbah:106)

English / Sahih Translation:

And [there are] others deferred until the command of Allah – whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allah is Knowing and Wise. (QS. At-Tawbah, ayah 106)

Mufti Taqi Usmani

And there are others whose matter is deferred till the command of Allah (comes): either He would punish them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And some others are left for Allah’s decision, either to punish them or turn to them in mercy.[[ This verse refers to Ka’b ibn Mâlik, Murarah ibn Rabi’, and Hilâl ibn Umaiyah, the three companions who remained in Medina with no excuse, but were honest about what they did. They were boycotted by Muslims for about fifty days until verses 118-119 of this chapter were revealed declaring the acceptance of their repentance.]] And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Ruwwad Translation Center

And there are yet others who await Allah’s decision; either He will punish them or turn to them in mercy. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

A. J. Arberry

And others are deferred to God's commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise.

Abdul Haleem

And there are others who are waiting for God’s decree, either to punish them or to show them mercy. God is all knowing and wise.

Abdul Majid Daryabadi

And others are awaiting the decree of Allah, whether He shall torment them or whether He will relent toward them; and Allah is Knowing, Wise.

Abdullah Yusuf Ali

There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them; and Allah is All-Knowing, Wise.

Abul Ala Maududi

There are others in whose regard Allah's decree is awaited: whether He will chastise them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise.

Ahmed Ali

There are still some others whose affairs await the dispensation of God. He may punish or pardon them, for God is all-knowing and all-wise.

Ahmed Raza Khan

And some are kept waiting for Allah’s command – He may punish them or accept their repentance; and Allah is All Knowing, Wise.

Ali Quli Qarai

[There are] others waiting Allah’s edict: either He shall punish them, or turn to them clemently, and Allah is all-knowing, all-wise.

Ali Ünal

And yet others (there are, about whom) God’s decree is awaited: whether He will punish them or guide them to repentance to forgive them. God is All-Knowing, All-Wise.

Amatul Rahman Omar

And there are (yet) others (among those who stayed behind and whose case has been deferred and) who are made to wait for the decree of Allâh. May be He punishes them or may be He turns to them (with mercy). Allâh is All-Knowing, All-Wise.

English Literal

And others (are) delayed/postponed to God`s order/command, either He torturers them and either He forgives on them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.

Faridul Haque

And some are kept waiting for Allah’s command - He may punish them or accept their repentance; and Allah is All Knowing, Wise.

Hamid S. Aziz

And there are others who are in hopes of Allah´s decree; whether He will punish them, or whether He will forgive them. Allah is Knower, Wise.

Hilali & Khan

And others await Allah's Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Maulana Mohammad Ali

And say, Work; so Allah will see you work and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did.

Mohammad Habib Shakir

And others are made to await Allah's command, whether He chastise them or whether He turn to them (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.

Muhammad Sarwar

Besides those who have confessed their sins, there are others who have no good deeds for which they may receive any reward or sins for which they may be punished. Their fate will be in the hands of God." God is All-knowing and All-wise.

Qaribullah & Darwish

There are others who must wait for the Commandment of Allah. He will either punish or turn towards them. And Allah is Knowing, Wise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And others are made to await for Allah's Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Wahiduddin Khan

[There are yet] others whose cases are deferred until it is God's will to judge them. He will either punish them, or turn in mercy to them; God is all knowing and wise.

Talal Itani

Others are held in suspense, awaiting God’s decree, as to whether He will punish them, or accept their repentance. God is Aware and Wise.

Tafsir jalalayn

And [there are] others, from among those who stayed behind, who are deferred (read murja'na or murjawna), whose repentance is delayed, to God's command, concerning them, according to His will, whether He chastises them, by causing them to die without [their having made any] repentance, or relents to them; and God is Knower, of His creatures, Wise, in what He does with them. These [others mentioned] are the three, who will be mentioned afterwards; Murra b. al-Rab`, Ka`b b. Mlik and Hill b. Umayya. They stayed behind out of laziness and their inclination for peace and quiet, not out of hypocrisy. Unlike the others, however, they did not excuse themselves before the Prophet (s), and so the matter regarding them was suspended for fifty days, during which time people avoided them, until it was later revealed that God had relented to them.

Tafseer Ibn Kathir

Delaying the Decision about the Three Companions Who stayed away from the Battle of Tabuk

Allah said;

وَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لاِاَمْرِ اللّهِ

And others are made to await for Allah's Decree,

Ibn Abbas, Mujahid, Ikrimah, Ad-Dahhak and several others said that;

those mentioned in the Ayah are the three who were made to wait to know if their repentance was accepted;

Mararah bin Ar-Rabi,

Ka`b bin Malik and

Hilal bin Umayyah.

Some Companions stayed behind from the battle of Tabuk due to laziness, preferring comfort, ease, ripe fruits and shade. They did not lag behind because of hypocrisy or doubts.

Some of them tied themselves to the pillars (of the Masjid) like Abu Lubabah and several of his friends did. Some of them did not do that, and they are the three mentioned here. Those who tied themselves received their pardon before these three men whose pardon was delayed, until this Ayah was revealed,

لَقَد تَّابَ الله عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالَانصَارِ

Allah has forgiven the Prophet, the Muhajirin and the Ansar... (9;117)

وَعَلَى الثَّلَثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّى إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الَارْضُ بِمَا رَحُبَتْ

And the three who stayed behind, until for them the earth, vast as it is, was straitened... (9;118)

We will mention the Hadith about this story from Ka`b bin Malik.

Allah said,

إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ

whether He will punish them or will forgive them.

meaning, they are at Allah's mercy, if He wills, He pardons them or punishes them. However, Allah's mercy comes before His anger,

وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ



And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Allah knows those who deserve the punishment and those who deserve the pardon. He is All-Wise in His actions and statements, there is no deity worthy of worship nor Lord besides Him