Al-Qur'an Surah At-Tawbah Verse 10
At-Tawbah [9]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَا يَرْقُبُوْنَ فِيْ مُؤْمِنٍ اِلًّا وَّلَا ذِمَّةً ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُعْتَدُوْنَ (التوبة : ٩)
- lā
- لَا
- Not
- yarqubūna
- يَرْقُبُونَ
- they respect (the ties)
- fī
- فِى
- towards
- mu'minin
- مُؤْمِنٍ
- a believer
- illan
- إِلًّا
- (of) kinship
- walā
- وَلَا
- and not
- dhimmatan
- ذِمَّةًۚ
- covenant of protection
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those
- humu
- هُمُ
- [they]
- l-muʿ'tadūna
- ٱلْمُعْتَدُونَ
- (are) the transgressors
Transliteration:
Laa yarquboona fee mu'minin illanw wa laa zimmah wa ulaaa 'ika humulmu 'tadoon(QS. at-Tawbah:10)
English / Sahih Translation:
They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors. (QS. At-Tawbah, ayah 10)
Mufti Taqi Usmani
They do not observe any bond or treaty with a believer; and they are the transgressors.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They do not honour the bonds of kinship or treaties with the believers. It is they who are the transgressors.
Ruwwad Translation Center
They do not honor the ties of kinship or treaties with regard to the believers. It is they who are the transgressors.
A. J. Arberry
observing neither bond nor treaty towards a believer; they are the transgressors.
Abdul Haleem
Where believers are concerned, they respect no tie of kinship or treaty. They are the ones who are committing aggression.
Abdul Majid Daryabadi
They respect not either kinship or agreement in a believer: those! they are the transgressors!
Abdullah Yusuf Ali
In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds.
Abul Ala Maududi
They neither have any respect for kinship nor for agreement in respect of the believers. Such are indeed transgressors.
Ahmed Ali
They have no regard for kinship or treaties with believers, for they are transgressors.
Ahmed Raza Khan
In respect of the Muslims, they do not keep regard for any relations nor any pacts; it is they who are the rebels.
Ali Quli Qarai
They observe toward a believer neither kinship nor covenant, and it is they who are the transgressors.
Ali Ünal
They observe neither any bond, nor law, nor agreement towards the believers. They are those who exceed all bounds.
Amatul Rahman Omar
They observe no bond nor any word of honour while dealing with one who trusts (them). It is these who are the transgressors.
English Literal
They do not observe/guard (respect) in a believer a relationship/contract and nor promise/contract/ guarantee, and those are the transgressors .
Faridul Haque
In respect of the Muslims, they do not keep regard for any relations nor any pacts; it is they who are the rebels.
Hamid S. Aziz
They will not observe towards a believer ties of kindred nor ties of honour (or covenants); these are the transgressors.
Hilali & Khan
With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors.
Maulana Mohammad Ali
They have taken a small price for the messages of Allah, so they hinder (men) from His way. Surely evil is that which they do.
Mohammad Habib Shakir
They do not pay regard to ties of relationship nor those of covenant in the case of a believer; and these are they who go beyond the limits.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors.
Muhammad Sarwar
They do not respect their promises nor their family ties with the believers. They are transgressors.
Qaribullah & Darwish
They honor with the believers neither bonds nor treaties. Such are the transgressors.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors.
Wahiduddin Khan
Where believers are concerned, they respect no tie of kinship or treaty. They are people who overstep the limits.
Talal Itani
Towards a believer they respect neither kinship nor treaty. These are the transgressors.
Tafsir jalalayn
They respect neither bond [of kinship] nor treaty with regard to a believer; those, they are the transgressors.
Tafseer Ibn Kathir
لَا يَرْقُبُونَ فِي مُوْمِنٍ إِلااًّ وَلَا ذِمَّةً
evil indeed is that which they used to do, With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant!
وَأُوْلَـيِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ
It is they who are the transgressors.
We explained these meanings before, as well as, the meaning of,
فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ الصَّلَةَ وَاتَوُاْ الزَّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَنُفَصِّلُ الايَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ