قُلْ لَّنْ يُّصِيْبَنَآ اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَنَاۚ هُوَ مَوْلٰىنَا وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ٥١
- qul
- قُل
- Say
- lan
- لَّن
- "Never
- yuṣībanā
- يُصِيبَنَآ
- will befall us
- illā
- إِلَّا
- except
- mā
- مَا
- what
- kataba
- كَتَبَ
- Allah has decreed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has decreed
- lanā
- لَنَا
- for us
- huwa
- هُوَ
- He
- mawlānā
- مَوْلَىٰنَاۚ
- (is) our Protector"
- waʿalā
- وَعَلَى
- And on
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- falyatawakkali
- فَلْيَتَوَكَّلِ
- [so] let the believers put (their) trust
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- [so] let the believers put (their) trust
Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely. (QS. [9] At-Tawbah: 51)Tafsir
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُوْنَ بِنَآ اِلَّآ اِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِۗ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ اَنْ يُّصِيْبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِنْدِهٖٓ اَوْ بِاَيْدِيْنَاۖ فَتَرَبَّصُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ مُّتَرَبِّصُوْنَ ٥٢
- qul
- قُلْ
- Say
- hal
- هَلْ
- "Do
- tarabbaṣūna
- تَرَبَّصُونَ
- you await
- binā
- بِنَآ
- for us
- illā
- إِلَّآ
- except
- iḥ'dā
- إِحْدَى
- one
- l-ḥus'nayayni
- ٱلْحُسْنَيَيْنِۖ
- (of) the two best (things)
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- while we
- natarabbaṣu
- نَتَرَبَّصُ
- [we] await
- bikum
- بِكُمْ
- for you
- an
- أَن
- that
- yuṣībakumu
- يُصِيبَكُمُ
- Allah will afflict you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will afflict you
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍ
- with a punishment
- min
- مِّنْ
- from
- ʿindihi
- عِندِهِۦٓ
- [near] Him
- aw
- أَوْ
- or
- bi-aydīnā
- بِأَيْدِينَاۖ
- by our hands?
- fatarabbaṣū
- فَتَرَبَّصُوٓا۟
- So wait
- innā
- إِنَّا
- indeed, we
- maʿakum
- مَعَكُم
- with you
- mutarabbiṣūna
- مُّتَرَبِّصُونَ
- (are) waiting"
Say, "Do you await for us except one of the two best things [i.e., martyrdom or victory] while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting." (QS. [9] At-Tawbah: 52)Tafsir
قُلْ اَنْفِقُوْا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۗاِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ٥٣
- qul
- قُلْ
- Say
- anfiqū
- أَنفِقُوا۟
- "Spend
- ṭawʿan
- طَوْعًا
- willingly
- aw
- أَوْ
- or
- karhan
- كَرْهًا
- unwillingly;
- lan
- لَّن
- never
- yutaqabbala
- يُتَقَبَّلَ
- will be accepted
- minkum
- مِنكُمْۖ
- from you
- innakum
- إِنَّكُمْ
- Indeed you
- kuntum
- كُنتُمْ
- [you] are
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- fāsiqīna
- فَٰسِقِينَ
- defiantly disobedient"
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people." (QS. [9] At-Tawbah: 53)Tafsir
وَمَا مَنَعَهُمْ اَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقٰتُهُمْ اِلَّآ اَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَبِرَسُوْلِهٖ وَلَا يَأْتُوْنَ الصَّلٰوةَ اِلَّا وَهُمْ كُسَالٰى وَلَا يُنْفِقُوْنَ اِلَّا وَهُمْ كٰرِهُوْنَ ٥٤
- wamā
- وَمَا
- And not
- manaʿahum
- مَنَعَهُمْ
- prevents them
- an
- أَن
- that
- tuq'bala
- تُقْبَلَ
- is accepted
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- nafaqātuhum
- نَفَقَٰتُهُمْ
- their contributions
- illā
- إِلَّآ
- except
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- wabirasūlihi
- وَبِرَسُولِهِۦ
- and in His Messenger
- walā
- وَلَا
- and not
- yatūna
- يَأْتُونَ
- they come
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- (to) the prayer
- illā
- إِلَّا
- except
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- kusālā
- كُسَالَىٰ
- (are) lazy
- walā
- وَلَا
- and not
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- they spend
- illā
- إِلَّا
- except
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- kārihūna
- كَٰرِهُونَ
- (are) unwilling
And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling. (QS. [9] At-Tawbah: 54)Tafsir
فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ ٥٥
- falā
- فَلَا
- So (let) not
- tuʿ'jib'ka
- تُعْجِبْكَ
- impress you
- amwāluhum
- أَمْوَٰلُهُمْ
- their wealth
- walā
- وَلَآ
- and not
- awlāduhum
- أَوْلَٰدُهُمْۚ
- their children
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- yurīdu
- يُرِيدُ
- Allah intends
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah intends
- liyuʿadhibahum
- لِيُعَذِّبَهُم
- to punish them
- bihā
- بِهَا
- with it
- fī
- فِى
- in
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- watazhaqa
- وَتَزْهَقَ
- and should depart
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- their souls
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers
So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers. (QS. [9] At-Tawbah: 55)Tafsir
وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ ٥٦
- wayaḥlifūna
- وَيَحْلِفُونَ
- And they swear
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- innahum
- إِنَّهُمْ
- indeed they
- laminkum
- لَمِنكُمْ
- surely (are) of you
- wamā
- وَمَا
- while not
- hum
- هُم
- they
- minkum
- مِّنكُمْ
- (are) of you
- walākinnahum
- وَلَٰكِنَّهُمْ
- but they
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- yafraqūna
- يَفْرَقُونَ
- (who) are afraid
And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid. (QS. [9] At-Tawbah: 56)Tafsir
لَوْ يَجِدُوْنَ مَلْجَاً اَوْ مَغٰرٰتٍ اَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُوْنَ ٥٧
- law
- لَوْ
- If
- yajidūna
- يَجِدُونَ
- they could find
- malja-an
- مَلْجَـًٔا
- a refuge
- aw
- أَوْ
- or
- maghārātin
- مَغَٰرَٰتٍ
- caves
- aw
- أَوْ
- or
- muddakhalan
- مُدَّخَلًا
- a place to enter
- lawallaw
- لَّوَلَّوْا۟
- surely they would turn
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to it
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- yajmaḥūna
- يَجْمَحُونَ
- run wild
If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly. (QS. [9] At-Tawbah: 57)Tafsir
وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ ٥٨
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And among them
- man
- مَّن
- (is he) who
- yalmizuka
- يَلْمِزُكَ
- criticizes you
- fī
- فِى
- concerning
- l-ṣadaqāti
- ٱلصَّدَقَٰتِ
- the charities
- fa-in
- فَإِنْ
- Then if
- uʿ'ṭū
- أُعْطُوا۟
- they are given
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- raḍū
- رَضُوا۟
- they are pleased;
- wa-in
- وَإِن
- but if
- lam
- لَّمْ
- not
- yuʿ'ṭaw
- يُعْطَوْا۟
- they are given
- min'hā
- مِنْهَآ
- from it
- idhā
- إِذَا
- then
- hum
- هُمْ
- they
- yaskhaṭūna
- يَسْخَطُونَ
- (are) enraged
And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry. (QS. [9] At-Tawbah: 58)Tafsir
وَلَوْ اَنَّهُمْ رَضُوْا مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗۙ وَقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ سَيُؤْتِيْنَا اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ وَرَسُوْلُهٗٓ اِنَّآ اِلَى اللّٰهِ رَاغِبُوْنَ ࣖ ٥٩
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- annahum
- أَنَّهُمْ
- [that] they
- raḍū
- رَضُوا۟
- (were) satisfied
- mā
- مَآ
- (with) what
- ātāhumu
- ءَاتَىٰهُمُ
- Allah gave them
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah gave them
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥ
- and His Messenger
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- and said
- ḥasbunā
- حَسْبُنَا
- "Sufficient for us
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- sayu'tīnā
- سَيُؤْتِينَا
- Allah will give us
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will give us
- min
- مِن
- of
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- His Bounty
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥٓ
- and His Messenger
- innā
- إِنَّآ
- Indeed, we
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- rāghibūna
- رَٰغِبُونَ
- turn our hopes"
If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah," [it would have been better for them]. (QS. [9] At-Tawbah: 59)Tafsir
۞ اِنَّمَا الصَّدَقٰتُ لِلْفُقَرَاۤءِ وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْعَامِلِيْنَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوْبُهُمْ وَفِى الرِّقَابِ وَالْغَارِمِيْنَ وَفِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَابْنِ السَّبِيْلِۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٦٠
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- l-ṣadaqātu
- ٱلصَّدَقَٰتُ
- the charities
- lil'fuqarāi
- لِلْفُقَرَآءِ
- (are) for the poor
- wal-masākīni
- وَٱلْمَسَٰكِينِ
- and the needy
- wal-ʿāmilīna
- وَٱلْعَٰمِلِينَ
- and those who collect
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- them
- wal-mu-alafati
- وَٱلْمُؤَلَّفَةِ
- and the ones inclined
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْ
- their hearts
- wafī
- وَفِى
- and in
- l-riqābi
- ٱلرِّقَابِ
- the (freeing of) the necks
- wal-ghārimīna
- وَٱلْغَٰرِمِينَ
- and for those in debt
- wafī
- وَفِى
- and in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- wa-ib'ni
- وَٱبْنِ
- and the wayfarer
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِۖ
- and the wayfarer
- farīḍatan
- فَرِيضَةً
- an obligation
- mina
- مِّنَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knowing
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
Zakah expenditures are only for the poor and for the needy and for those employed for it and for bringing hearts together [for IsLam] and for freeing captives [or slaves] and for those in debt and for the cause of Allah and for the [stranded] traveler – an obligation [imposed] by Allah. And Allah is Knowing and Wise. (QS. [9] At-Tawbah: 60)Tafsir