اِتَّخَذُوْٓا اَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَالْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَۚ وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوْٓا اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ سُبْحٰنَهٗ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ٣١
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوٓا۟
- They have taken
- aḥbārahum
- أَحْبَارَهُمْ
- their rabbis
- waruh'bānahum
- وَرُهْبَٰنَهُمْ
- and their monks
- arbāban
- أَرْبَابًا
- (as) Lords
- min
- مِّن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- wal-masīḥa
- وَٱلْمَسِيحَ
- and the Messiah
- ib'na
- ٱبْنَ
- son
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- wamā
- وَمَآ
- And not
- umirū
- أُمِرُوٓا۟
- they were commanded
- illā
- إِلَّا
- except
- liyaʿbudū
- لِيَعْبُدُوٓا۟
- that they worship
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- One God
- wāḥidan
- وَٰحِدًاۖ
- One God
- lā
- لَّآ
- (There) is no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَۚ
- Him
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥ
- Glory be to Him
- ʿammā
- عَمَّا
- from what
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- they associate (with Him)
They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him. (QS. [9] At-Tawbah: 31)Tafsir
يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّٰهُ اِلَّآ اَنْ يُّتِمَّ نُوْرَهٗ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ ٣٢
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- They want
- an
- أَن
- to
- yuṭ'fiū
- يُطْفِـُٔوا۟
- extinguish
- nūra
- نُورَ
- Allah's light
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah's light
- bi-afwāhihim
- بِأَفْوَٰهِهِمْ
- with their mouths
- wayabā
- وَيَأْبَى
- but Allah refuses
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- but Allah refuses
- illā
- إِلَّآ
- except
- an
- أَن
- to
- yutimma
- يُتِمَّ
- perfect
- nūrahu
- نُورَهُۥ
- His Light
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- kariha
- كَرِهَ
- the disbelievers dislike (it)
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- the disbelievers dislike (it)
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it. (QS. [9] At-Tawbah: 32)Tafsir
هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖۙ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُوْنَ ٣٣
- huwa
- هُوَ
- He
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- arsala
- أَرْسَلَ
- has sent
- rasūlahu
- رَسُولَهُۥ
- His Messenger
- bil-hudā
- بِٱلْهُدَىٰ
- with the guidance
- wadīni
- وَدِينِ
- and the religion
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- (of) [the] truth
- liyuẓ'hirahu
- لِيُظْهِرَهُۥ
- to manifest it
- ʿalā
- عَلَى
- over
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- all religions
- kullihi
- كُلِّهِۦ
- all religions
- walaw
- وَلَوْ
- Even if
- kariha
- كَرِهَ
- dislike (it)
- l-mush'rikūna
- ٱلْمُشْرِكُونَ
- the polytheists
It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although they who associate others with Allah dislike it. (QS. [9] At-Tawbah: 33)Tafsir
۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِينَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْاَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُوْنَ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَالَّذِيْنَ يَكْنِزُوْنَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنْفِقُوْنَهَا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۙفَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍۙ ٣٤
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- O you who believe!
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- mina
- مِّنَ
- of
- l-aḥbāri
- ٱلْأَحْبَارِ
- the rabbis
- wal-ruh'bāni
- وَٱلرُّهْبَانِ
- and the monks
- layakulūna
- لَيَأْكُلُونَ
- surely eat
- amwāla
- أَمْوَٰلَ
- (the) wealth
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- in falsehood
- wayaṣuddūna
- وَيَصُدُّونَ
- and hinder
- ʿan
- عَن
- from
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- yaknizūna
- يَكْنِزُونَ
- hoard
- l-dhahaba
- ٱلذَّهَبَ
- the gold
- wal-fiḍata
- وَٱلْفِضَّةَ
- and the silver
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- yunfiqūnahā
- يُنفِقُونَهَا
- spend it
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- fabashir'hum
- فَبَشِّرْهُم
- [so] give them tidings
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍ
- of a punishment
- alīmin
- أَلِيمٍ
- painful
O you who have believed, indeed many of the scholars and the monks devour the wealth of people unjustly and avert [them] from the way of Allah. And those who hoard gold and silver and spend it not in the way of Allah – give them tidings of a painful punishment. (QS. [9] At-Tawbah: 34)Tafsir
يَّوْمَ يُحْمٰى عَلَيْهَا فِيْ نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوٰى بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوْبُهُمْ وَظُهُوْرُهُمْۗ هٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِاَنْفُسِكُمْ فَذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْنِزُوْنَ ٣٥
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- yuḥ'mā
- يُحْمَىٰ
- it will be heated [on it]
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- it will be heated [on it]
- fī
- فِى
- in
- nāri
- نَارِ
- the Fire
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (of) Hell
- fatuk'wā
- فَتُكْوَىٰ
- and will be branded
- bihā
- بِهَا
- with it
- jibāhuhum
- جِبَاهُهُمْ
- their foreheads
- wajunūbuhum
- وَجُنُوبُهُمْ
- and their flanks
- waẓuhūruhum
- وَظُهُورُهُمْۖ
- and their backs
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- mā
- مَا
- (is) what
- kanaztum
- كَنَزْتُمْ
- you hoarded
- li-anfusikum
- لِأَنفُسِكُمْ
- for yourselves
- fadhūqū
- فَذُوقُوا۟
- so taste
- mā
- مَا
- what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- taknizūna
- تَكْنِزُونَ
- hoard"
The Day when it will be heated in the fire of Hell and seared therewith will be their foreheads, their flanks, and their backs, [it will be said], "This is what you hoarded for yourselves, so taste what you used to hoard." (QS. [9] At-Tawbah: 35)Tafsir
اِنَّ عِدَّةَ الشُّهُوْرِ عِنْدَ اللّٰهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ مِنْهَآ اَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ ەۙ فَلَا تَظْلِمُوْا فِيْهِنَّ اَنْفُسَكُمْ وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِيْنَ كَاۤفَّةً كَمَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ كَاۤفَّةً ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُتَّقِيْنَ ٣٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- ʿiddata
- عِدَّةَ
- (the) number
- l-shuhūri
- ٱلشُّهُورِ
- (of) the months
- ʿinda
- عِندَ
- with
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- ith'nā
- ٱثْنَا
- (is) twelve
- ʿashara
- عَشَرَ
- (is) twelve
- shahran
- شَهْرًا
- months
- fī
- فِى
- in
- kitābi
- كِتَٰبِ
- (the) ordinance
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- yawma
- يَوْمَ
- (from the) Day
- khalaqa
- خَلَقَ
- He created
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- min'hā
- مِنْهَآ
- of them
- arbaʿatun
- أَرْبَعَةٌ
- four
- ḥurumun
- حُرُمٌۚ
- (are) sacred
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- l-dīnu
- ٱلدِّينُ
- (is) the religion
- l-qayimu
- ٱلْقَيِّمُۚ
- the upright
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- taẓlimū
- تَظْلِمُوا۟
- wrong
- fīhinna
- فِيهِنَّ
- therein
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْۚ
- yourselves
- waqātilū
- وَقَٰتِلُوا۟
- And fight
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists
- kāffatan
- كَآفَّةً
- all together
- kamā
- كَمَا
- as
- yuqātilūnakum
- يُقَٰتِلُونَكُمْ
- they fight you
- kāffatan
- كَآفَّةًۚ
- all together
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- And know
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- maʿa
- مَعَ
- (is) with
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- the righteous
Indeed, the number of months with Allah is twelve [lunar] months in the register of Allah [from] the day He created the heavens and the earth; of these, four are sacred. That is the correct religion [i.e., way], so do not wrong yourselves during them. And fight against the disbelievers collectively as they fight against you collectively. And know that Allah is with the righteous [who fear Him]. (QS. [9] At-Tawbah: 36)Tafsir
اِنَّمَا النَّسِيْۤءُ زِيَادَةٌ فِى الْكُفْرِ يُضَلُّ بِهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُحِلُّوْنَهٗ عَامًا وَّيُحَرِّمُوْنَهٗ عَامًا لِّيُوَاطِـُٔوْا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ فَيُحِلُّوْا مَا حَرَّمَ اللّٰهُ ۗزُيِّنَ لَهُمْ سُوْۤءُ اَعْمَالِهِمْۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ ٣٧
- innamā
- إِنَّمَا
- Indeed
- l-nasīu
- ٱلنَّسِىٓءُ
- the postponing
- ziyādatun
- زِيَادَةٌ
- (is) an increase
- fī
- فِى
- in
- l-kuf'ri
- ٱلْكُفْرِۖ
- the disbelief
- yuḍallu
- يُضَلُّ
- are led astray
- bihi
- بِهِ
- by it
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- yuḥillūnahu
- يُحِلُّونَهُۥ
- They make it lawful
- ʿāman
- عَامًا
- one year
- wayuḥarrimūnahu
- وَيُحَرِّمُونَهُۥ
- and make it unlawful
- ʿāman
- عَامًا
- (another) year
- liyuwāṭiū
- لِّيُوَاطِـُٔوا۟
- to adjust
- ʿiddata
- عِدَّةَ
- the number
- mā
- مَا
- which
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- Allah has made unlawful
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has made unlawful
- fayuḥillū
- فَيُحِلُّوا۟
- and making lawful
- mā
- مَا
- what
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- Allah has made unlawful
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah has made unlawful
- zuyyina
- زُيِّنَ
- Is made fair-seeming
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- sūu
- سُوٓءُ
- (the) evil
- aʿmālihim
- أَعْمَٰلِهِمْۗ
- (of) their deeds
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
Indeed, the postponing [of restriction within sacred months] is an increase in disbelief by which those who have disbelieved are led [further] astray. They make it lawful one year and unlawful another year to correspond to the number made unlawful by Allah and [thus] make lawful what Allah has made unlawful. Made pleasing to them is the evil of their deeds; and Allah does not guide the disbelieving people. (QS. [9] At-Tawbah: 37)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَا لَكُمْ اِذَا قِيْلَ لَكُمُ انْفِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اثَّاقَلْتُمْ اِلَى الْاَرْضِۗ اَرَضِيْتُمْ بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا مِنَ الْاٰخِرَةِۚ فَمَا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيْلٌ ٣٨
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- O you who believe!
- mā
- مَا
- What
- lakum
- لَكُمْ
- (is the matter) with you
- idhā
- إِذَا
- when
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- lakumu
- لَكُمُ
- to you
- infirū
- ٱنفِرُوا۟
- go forth
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ithāqaltum
- ٱثَّاقَلْتُمْ
- you cling heavily
- ilā
- إِلَى
- to
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth?
- araḍītum
- أَرَضِيتُم
- Are you pleased
- bil-ḥayati
- بِٱلْحَيَوٰةِ
- with the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- mina
- مِنَ
- (rather) than
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِۚ
- the Hereafter?
- famā
- فَمَا
- But what
- matāʿu
- مَتَٰعُ
- (is the) enjoyment
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- fī
- فِى
- in (comparison to)
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the hereafter
- illā
- إِلَّا
- except
- qalīlun
- قَلِيلٌ
- a little
O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allah, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little. (QS. [9] At-Tawbah: 38)Tafsir
اِلَّا تَنْفِرُوْا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيمًاۙ وَّيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوْهُ شَيْـًٔاۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٣٩
- illā
- إِلَّا
- If not
- tanfirū
- تَنفِرُوا۟
- you go forth
- yuʿadhib'kum
- يُعَذِّبْكُمْ
- He will punish you
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- (with) a painful punishment
- alīman
- أَلِيمًا
- (with) a painful punishment
- wayastabdil
- وَيَسْتَبْدِلْ
- and will replace you
- qawman
- قَوْمًا
- (with) a people
- ghayrakum
- غَيْرَكُمْ
- other than you
- walā
- وَلَا
- and not
- taḍurrūhu
- تَضُرُّوهُ
- you can harm Him
- shayan
- شَيْـًٔاۗ
- (in) anything
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent. (QS. [9] At-Tawbah: 39)Tafsir
اِلَّا تَنْصُرُوْهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللّٰهُ اِذْ اَخْرَجَهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثَانِيَ اثْنَيْنِ اِذْ هُمَا فِى الْغَارِ اِذْ يَقُوْلُ لِصَاحِبِهٖ لَا تَحْزَنْ اِنَّ اللّٰهَ مَعَنَاۚ فَاَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلَيْهِ وَاَيَّدَهٗ بِجُنُوْدٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِيْنَ كَفَرُوا السُّفْلٰىۗ وَكَلِمَةُ اللّٰهِ هِيَ الْعُلْيَاۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٤٠
- illā
- إِلَّا
- If not
- tanṣurūhu
- تَنصُرُوهُ
- you help him
- faqad
- فَقَدْ
- certainly
- naṣarahu
- نَصَرَهُ
- Allah helped him
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah helped him
- idh
- إِذْ
- when
- akhrajahu
- أَخْرَجَهُ
- drove him out
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- thāniya
- ثَانِىَ
- the second
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِ
- (of) the two
- idh
- إِذْ
- when
- humā
- هُمَا
- they both
- fī
- فِى
- (were) in
- l-ghāri
- ٱلْغَارِ
- the cave
- idh
- إِذْ
- when
- yaqūlu
- يَقُولُ
- he said
- liṣāḥibihi
- لِصَٰحِبِهِۦ
- to his companion
- lā
- لَا
- "(Do) not
- taḥzan
- تَحْزَنْ
- grieve
- inna
- إِنَّ
- indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- maʿanā
- مَعَنَاۖ
- (is) with us"
- fa-anzala
- فَأَنزَلَ
- Then Allah sent down
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Then Allah sent down
- sakīnatahu
- سَكِينَتَهُۥ
- His tranquility
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon him
- wa-ayyadahu
- وَأَيَّدَهُۥ
- and supported him
- bijunūdin
- بِجُنُودٍ
- with forces
- lam
- لَّمْ
- which you did not see
- tarawhā
- تَرَوْهَا
- which you did not see
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and made
- kalimata
- كَلِمَةَ
- (the) word
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- l-suf'lā
- ٱلسُّفْلَىٰۗ
- the lowest
- wakalimatu
- وَكَلِمَةُ
- while (the) Word
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- hiya
- هِىَ
- it (is)
- l-ʿul'yā
- ٱلْعُلْيَاۗ
- the highest
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
If you do not aid him [i.e., the Prophet (^)] – Allah has already aided him when those who disbelieved had driven him out [of Makkah] as one of two, when they were in the cave and he [i.e., Muhammad (^)] said to his companion, "Do not grieve; indeed Allah is with us." And Allah sent down His tranquility upon him and supported him with soldiers [i.e., angels] you did not see and made the word of those who disbelieved the lowest, while the word of Allah – that is the highest. And Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. [9] At-Tawbah: 40)Tafsir