۞ اِنَّ اللّٰهَ اشْتَرٰى مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اَنْفُسَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ بِاَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَۗ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيَقْتُلُوْنَ وَيُقْتَلُوْنَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ وَالْقُرْاٰنِۗ وَمَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسْتَبْشِرُوْا بِبَيْعِكُمُ الَّذِيْ بَايَعْتُمْ بِهٖۗ وَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ١١١
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ish'tarā
- ٱشْتَرَىٰ
- (has) purchased
- mina
- مِنَ
- from
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- their lives
- wa-amwālahum
- وَأَمْوَٰلَهُم
- and their wealth
- bi-anna
- بِأَنَّ
- because
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَۚ
- (is) Paradise
- yuqātilūna
- يُقَٰتِلُونَ
- They fight
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- fayaqtulūna
- فَيَقْتُلُونَ
- they slay
- wayuq'talūna
- وَيُقْتَلُونَۖ
- and they are slain
- waʿdan
- وَعْدًا
- A promise
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon Him
- ḥaqqan
- حَقًّا
- true
- fī
- فِى
- in
- l-tawrāti
- ٱلتَّوْرَىٰةِ
- the Taurat
- wal-injīli
- وَٱلْإِنجِيلِ
- and the Injeel
- wal-qur'āni
- وَٱلْقُرْءَانِۚ
- and the Quran
- waman
- وَمَنْ
- And who
- awfā
- أَوْفَىٰ
- (is) more faithful
- biʿahdihi
- بِعَهْدِهِۦ
- to his promise
- mina
- مِنَ
- than
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah?
- fa-is'tabshirū
- فَٱسْتَبْشِرُوا۟
- So rejoice
- bibayʿikumu
- بِبَيْعِكُمُ
- in your transaction
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- bāyaʿtum
- بَايَعْتُم
- you have contracted
- bihi
- بِهِۦۚ
- [with it]
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- huwa
- هُوَ
- it
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- (is) the success
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- the great
Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah, so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the Torah and the Gospel and the Quran. And who is truer to his covenant than Allah? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment. (QS. [9] At-Tawbah: 111)Tafsir
اَلتَّاۤىِٕبُوْنَ الْعٰبِدُوْنَ الْحَامِدُوْنَ السَّاۤىِٕحُوْنَ الرَّاكِعُوْنَ السَّاجِدُوْنَ الْاٰمِرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَالنَّاهُوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحٰفِظُوْنَ لِحُدُوْدِ اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ ١١٢
- al-tāibūna
- ٱلتَّٰٓئِبُونَ
- Those who turn in repentance
- l-ʿābidūna
- ٱلْعَٰبِدُونَ
- those who worship
- l-ḥāmidūna
- ٱلْحَٰمِدُونَ
- those who praise
- l-sāiḥūna
- ٱلسَّٰٓئِحُونَ
- those who go out
- l-rākiʿūna
- ٱلرَّٰكِعُونَ
- those who bow down
- l-sājidūna
- ٱلسَّٰجِدُونَ
- those who prostrate
- l-āmirūna
- ٱلْءَامِرُونَ
- those who enjoin
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- the right
- wal-nāhūna
- وَٱلنَّاهُونَ
- and those who forbid
- ʿani
- عَنِ
- [on]
- l-munkari
- ٱلْمُنكَرِ
- the wrong
- wal-ḥāfiẓūna
- وَٱلْحَٰفِظُونَ
- and those who observe
- liḥudūdi
- لِحُدُودِ
- (the) limits
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- And give glad tidings
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (to) the believers
[Such believers are] the repentant, the worshippers, the praisers [of Allah], the travelers [for His cause], those who bow and prostrate [in prayer], those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits [set by] Allah. And give good tidings to the believers. (QS. [9] At-Tawbah: 112)Tafsir
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ يَّسْتَغْفِرُوْا لِلْمُشْرِكِيْنَ وَلَوْ كَانُوْٓا اُولِيْ قُرْبٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُمْ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ١١٣
- mā
- مَا
- Not
- kāna
- كَانَ
- (it) is
- lilnnabiyyi
- لِلنَّبِىِّ
- for the Prophet
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe
- an
- أَن
- that
- yastaghfirū
- يَسْتَغْفِرُوا۟
- they ask forgiveness
- lil'mush'rikīna
- لِلْمُشْرِكِينَ
- for the polytheists
- walaw
- وَلَوْ
- even though
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they be
- ulī
- أُو۟لِى
- near of kin
- qur'bā
- قُرْبَىٰ
- near of kin
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- mā
- مَا
- [what]
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- has become clear
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- l-jaḥīmi
- ٱلْجَحِيمِ
- (of) the Hellfire
It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were relatives, after it has become clear to them that they are companions of Hellfire. (QS. [9] At-Tawbah: 113)Tafsir
وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ اِلَّا عَنْ مَّوْعِدَةٍ وَّعَدَهَآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗٓ اَنَّهٗ عَدُوٌّ لِّلّٰهِ تَبَرَّاَ مِنْهُۗ اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَاَوَّاهٌ حَلِيْمٌ ١١٤
- wamā
- وَمَا
- And not
- kāna
- كَانَ
- was
- is'tigh'fāru
- ٱسْتِغْفَارُ
- (the) asking of forgiveness
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (by) Ibrahim
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- for his father
- illā
- إِلَّا
- except
- ʿan
- عَن
- because
- mawʿidatin
- مَّوْعِدَةٍ
- (of) a promise
- waʿadahā
- وَعَدَهَآ
- he had promised it
- iyyāhu
- إِيَّاهُ
- (to) him
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- it became clear
- lahu
- لَهُۥٓ
- to him
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that he
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- (was) an enemy
- lillahi
- لِّلَّهِ
- to Allah
- tabarra-a
- تَبَرَّأَ
- he disassociated
- min'hu
- مِنْهُۚ
- from him
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- la-awwāhun
- لَأَوَّٰهٌ
- (was) compassionate
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- forbearing
And the request of forgiveness of Abraham for his father was only because of a promise he had made to him. But when it became apparent to him [i.e., Abraham] that he [i.e., the father] was an enemy to Allah, he disassociated himself from him. Indeed was Abraham compassionate and patient. (QS. [9] At-Tawbah: 114)Tafsir
وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِلَّ قَوْمًاۢ بَعْدَ اِذْ هَدٰىهُمْ حَتّٰى يُبَيِّنَ لَهُمْ مَّا يَتَّقُوْنَۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ١١٥
- wamā
- وَمَا
- And not
- kāna
- كَانَ
- is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (for) Allah
- liyuḍilla
- لِيُضِلَّ
- that He lets go astray
- qawman
- قَوْمًۢا
- a people
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- idh
- إِذْ
- [when]
- hadāhum
- هَدَىٰهُمْ
- He has guided them
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yubayyina
- يُبَيِّنَ
- He makes clear
- lahum
- لَهُم
- to them
- mā
- مَّا
- what
- yattaqūna
- يَتَّقُونَۚ
- they should fear
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- (of) every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
And Allah would not let a people stray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is Knowing of all things. (QS. [9] At-Tawbah: 115)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ١١٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lahu
- لَهُۥ
- to Him (belongs)
- mul'ku
- مُلْكُ
- the dominion
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth
- yuḥ'yī
- يُحْىِۦ
- He gives life
- wayumītu
- وَيُمِيتُۚ
- and He causes death
- wamā
- وَمَا
- And not
- lakum
- لَكُم
- for you
- min
- مِّن
- besides Allah
- dūni
- دُونِ
- besides Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- besides Allah
- min
- مِن
- any
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- protector
- walā
- وَلَا
- and not
- naṣīrin
- نَصِيرٍ
- any helper
Indeed, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and causes death. And you have not besides Allah any protector or any helper. (QS. [9] At-Tawbah: 116)Tafsir
لَقَدْ تَّابَ اللّٰهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ فِيْ سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيْغُ قُلُوْبُ فَرِيْقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْۗ اِنَّهٗ بِهِمْ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ۙ ١١٧
- laqad
- لَّقَد
- Verily
- tāba
- تَّابَ
- Allah turned (in mercy)
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah turned (in mercy)
- ʿalā
- عَلَى
- to
- l-nabiyi
- ٱلنَّبِىِّ
- the Prophet
- wal-muhājirīna
- وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
- and the emigrants
- wal-anṣāri
- وَٱلْأَنصَارِ
- and the helpers
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- [those] who
- ittabaʿūhu
- ٱتَّبَعُوهُ
- followed him
- fī
- فِى
- in
- sāʿati
- سَاعَةِ
- (the) hour
- l-ʿus'rati
- ٱلْعُسْرَةِ
- (of) difficulty
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- mā
- مَا
- [what]
- kāda
- كَادَ
- had nearly
- yazīghu
- يَزِيغُ
- deviated
- qulūbu
- قُلُوبُ
- (the) hearts
- farīqin
- فَرِيقٍ
- (of) a party
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- thumma
- ثُمَّ
- then
- tāba
- تَابَ
- He turned (in mercy)
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- to them
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- bihim
- بِهِمْ
- to them
- raūfun
- رَءُوفٌ
- (is) Most Kind
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
Allah has already forgiven the Prophet and the Muhajireen and the Ansar who followed him in the hour of difficulty after the hearts of a party of them had almost inclined [to doubt], and then He forgave them. Indeed, He was to them Kind and Merciful. (QS. [9] At-Tawbah: 117)Tafsir
وَّعَلَى الثَّلٰثَةِ الَّذِيْنَ خُلِّفُوْاۗ حَتّٰٓى اِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ اَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوْٓا اَنْ لَّا مَلْجَاَ مِنَ اللّٰهِ اِلَّآ اِلَيْهِۗ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوْبُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ࣖ ١١٨
- waʿalā
- وَعَلَى
- And on
- l-thalāthati
- ٱلثَّلَٰثَةِ
- the three
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- khullifū
- خُلِّفُوا۟
- were left behind
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- idhā
- إِذَا
- when
- ḍāqat
- ضَاقَتْ
- (was) straitened
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- for them
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- bimā
- بِمَا
- though
- raḥubat
- رَحُبَتْ
- it was vast
- waḍāqat
- وَضَاقَتْ
- And (was) straitened
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- for them
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- their own souls
- waẓannū
- وَظَنُّوٓا۟
- and they were certain
- an
- أَن
- that
- lā
- لَّا
- (there is) no
- malja-a
- مَلْجَأَ
- refuge
- mina
- مِنَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- illā
- إِلَّآ
- except
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- tāba
- تَابَ
- He turned (in mercy)
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- liyatūbū
- لِيَتُوبُوٓا۟ۚ
- that they may repent
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- l-tawābu
- ٱلتَّوَّابُ
- (is) the Acceptor of repentance
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
And [He also forgave] the three who were left alone [i.e., boycotted, regretting their error] to the point that the earth closed in on them in spite of its vastness and their souls confined [i.e., anguished] them and they were certain that there is no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them so they could repent. Indeed, Allah is the Accepting of Repentance, the Merciful. (QS. [9] At-Tawbah: 118)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَكُوْنُوْا مَعَ الصّٰدِقِيْنَ ١١٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- O you who believe!
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- Fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wakūnū
- وَكُونُوا۟
- and be
- maʿa
- مَعَ
- with
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- those who are truthful
O you who have believed, fear Allah and be with those who are true. (QS. [9] At-Tawbah: 119)Tafsir
مَا كَانَ لِاَهْلِ الْمَدِيْنَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِّنَ الْاَعْرَابِ اَنْ يَّتَخَلَّفُوْا عَنْ رَّسُوْلِ اللّٰهِ وَلَا يَرْغَبُوْا بِاَنْفُسِهِمْ عَنْ نَّفْسِهٖۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ لَا يُصِيْبُهُمْ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخْمَصَةٌ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔوْنَ مَوْطِئًا يَّغِيْظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوْنَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ١٢٠
- mā
- مَا
- Not
- kāna
- كَانَ
- it was
- li-ahli
- لِأَهْلِ
- (for) the people
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- of the Madinah
- waman
- وَمَنْ
- and who
- ḥawlahum
- حَوْلَهُم
- were around them
- mina
- مِّنَ
- of
- l-aʿrābi
- ٱلْأَعْرَابِ
- the bedouins
- an
- أَن
- that
- yatakhallafū
- يَتَخَلَّفُوا۟
- they remain behind
- ʿan
- عَن
- after
- rasūli
- رَّسُولِ
- the Messenger
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- of Allah
- walā
- وَلَا
- and not
- yarghabū
- يَرْغَبُوا۟
- they prefer
- bi-anfusihim
- بِأَنفُسِهِمْ
- their lives
- ʿan
- عَن
- to
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦۚ
- his life
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That is
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- because [they]
- lā
- لَا
- (does) not
- yuṣībuhum
- يُصِيبُهُمْ
- afflict them
- ẓama-on
- ظَمَأٌ
- thirst
- walā
- وَلَا
- and not
- naṣabun
- نَصَبٌ
- fatigue
- walā
- وَلَا
- and not
- makhmaṣatun
- مَخْمَصَةٌ
- hunger
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- walā
- وَلَا
- and not
- yaṭaūna
- يَطَـُٔونَ
- they step
- mawṭi-an
- مَوْطِئًا
- any step
- yaghīẓu
- يَغِيظُ
- that angers
- l-kufāra
- ٱلْكُفَّارَ
- the disbelievers
- walā
- وَلَا
- and not
- yanālūna
- يَنَالُونَ
- they inflict
- min
- مِنْ
- on
- ʿaduwwin
- عَدُوٍّ
- an enemy
- naylan
- نَّيْلًا
- an infliction
- illā
- إِلَّا
- except
- kutiba
- كُتِبَ
- is recorded
- lahum
- لَهُم
- for them
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- ʿamalun
- عَمَلٌ
- (as) a deed
- ṣāliḥun
- صَٰلِحٌۚ
- righteous
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yuḍīʿu
- يُضِيعُ
- allow to be lost
- ajra
- أَجْرَ
- the reward
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- (of) the good-doers
It was not [proper] for the people of Madinah and those surrounding them of the bedouins that they remain behind after [the departure of] the Messenger of Allah or that they prefer themselves over his self. That is because they are not afflicted by thirst or fatigue or hunger in the cause of Allah, nor do they tread on any ground that enrages the disbelievers, nor do they inflict upon an enemy any infliction but that it is registered for them as a righteous deed. Indeed, Allah does not allow to be lost the reward of the doers of good. (QS. [9] At-Tawbah: 120)Tafsir