Al-Qur'an Surah Al-Fajr Verse 28
Al-Fajr [89]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ارْجِعِيْٓ اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً ۚ (الفجر : ٨٩)
- ir'jiʿī
- ٱرْجِعِىٓ
- Return
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- rabbiki
- رَبِّكِ
- your Lord
- rāḍiyatan
- رَاضِيَةً
- well pleased
- marḍiyyatan
- مَّرْضِيَّةً
- and pleasing
Transliteration:
Irji'eee ilaa Rabbiki raadiyatam mardiyyah(QS. al-Fajr:28)
English / Sahih Translation:
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him], (QS. Al-Fajr, ayah 28)
Mufti Taqi Usmani
come back to your Lord, well-pleased, well-pleasing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.
Ruwwad Translation Center
Return to your Lord, well pleased and pleasing [to Him].
A. J. Arberry
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!
Abdul Haleem
return to your Lord well pleased and well pleasing;
Abdul Majid Daryabadi
Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing.
Abdullah Yusuf Ali
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
Abul Ala Maududi
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord).
Ahmed Ali
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him.
Ahmed Raza Khan
Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you!
Ali Quli Qarai
Return to your Lord, pleased and pleasing!
Ali Ünal
"Return to your Lord, well-pleased (with Him and His treatment of you), and well-pleasing to Him.
Amatul Rahman Omar
`Come back to your Lord well-pleased with Him and He well-pleased with you.
English Literal
Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved.
Faridul Haque
Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you!
Hamid S. Aziz
Return unto your Lord, well pleased and well pleasing unto Him!
Hilali & Khan
"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
Maulana Mohammad Ali
So enter among My servants,
Mohammad Habib Shakir
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Muhammad Sarwar
return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you.
Qaribullah & Darwish
return to your Lord wellpleased, wellpleasing.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Come back to your Lord, -- well-pleased and well-pleasing!"
Wahiduddin Khan
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing.
Talal Itani
Return to your Lord, pleased and accepted.
Tafsir jalalayn
Return -- this is said to it upon death -- to your Lord, that is to say, return to His command and to His will, pleased, with the reward, pleasing, in God's sight with your deeds; in other words [return O soul] combining both descriptions (both of which are circumstantial qualifiers). And it will be said to it at the Resurrection;
Tafseer Ibn Kathir
ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ
O tranquil soul! Come back to your Lord.
meaning, to His company, His reward and what He has prepared for His servants in His Paradise.
رَاضِيَةً
well-pleased, meaning, within itself.
مَّرْضِيَّةً
well-pleasing.
meaning, pleased with Allah, and He will be pleased with it and gratify it.
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي