Al-Qur'an Surah Al-Fajr Verse 25
Al-Fajr [89]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَيَوْمَىِٕذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهٗٓ اَحَدٌ ۙ (الفجر : ٨٩)
- fayawma-idhin
- فَيَوْمَئِذٍ
- So that Day
- lā
- لَّا
- not
- yuʿadhibu
- يُعَذِّبُ
- will punish
- ʿadhābahu
- عَذَابَهُۥٓ
- (as) His punishment
- aḥadun
- أَحَدٌ
- anyone
Transliteration:
Fa Yawma izil laa yu'azzibu 'azaabahooo ahad(QS. al-Fajr:25)
English / Sahih Translation:
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment, (QS. Al-Fajr, ayah 25)
Mufti Taqi Usmani
So no one can punish like He will punish, that day,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On that Day He will punish ˹them˺ severely, like no other,
Ruwwad Translation Center
None can punish as He punishes on that Day,
A. J. Arberry
Upon that day none shall chastise as He chastises,
Abdul Haleem
On that Day, no one will punish as He punishes,
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore on that Day none shall torment with His torment.
Abdullah Yusuf Ali
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
Abul Ala Maududi
Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise;
Ahmed Ali
None can punish as He will punish on that day,
Ahmed Raza Khan
So on that day, no one punishes like He does!
Ali Quli Qarai
On that day none shall punish as He punishes,
Ali Ünal
None can punish as He will punish on that Day;
Amatul Rahman Omar
So on that day none but He shall execute His punishment,
English Literal
So (on) that day no one tortures His torture.
Faridul Haque
So on that day, no one punishes like He does!
Hamid S. Aziz
But on that Day none shall punish as He punishes,
Hilali & Khan
So on that Day, none will punish as He will punish.
Maulana Mohammad Ali
And none can bind as He will bind on that day.
Mohammad Habib Shakir
But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
None punisheth as He will punish on that day!
Muhammad Sarwar
On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled.
Qaribullah & Darwish
But on that Day none will punish as He (Allah) will punish,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So on that Day none will punish as He will punish.
Wahiduddin Khan
On that Day no one will punish as He punishes,
Talal Itani
On that Day, none will punish as He punishes.
Tafsir jalalayn
Then on that day none shall mete out (read yu`adhdhibu) His, God's, chastisement, that is to say, He shall not delegate it to any other;
Tafseer Ibn Kathir
So on that Day none will punish as He will punish.
meaning, there is no one more severely punished than those whom Allah punishes for disobeying Him.
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ