Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Fajr Verse 25

Al-Fajr [89]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَيَوْمَىِٕذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهٗٓ اَحَدٌ ۙ (الفجر : ٨٩)

fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
So that Day
لَّا
not
yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
will punish
ʿadhābahu
عَذَابَهُۥٓ
(as) His punishment
aḥadun
أَحَدٌ
anyone

Transliteration:

Fa Yawma izil laa yu'azzibu 'azaabahooo ahad (QS. al-Fajr:25)

English / Sahih Translation:

So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment, (QS. Al-Fajr, ayah 25)

Mufti Taqi Usmani

So no one can punish like He will punish, that day,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

On that Day He will punish ˹them˺ severely, like no other,

Ruwwad Translation Center

None can punish as He punishes on that Day,

A. J. Arberry

Upon that day none shall chastise as He chastises,

Abdul Haleem

On that Day, no one will punish as He punishes,

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore on that Day none shall torment with His torment.

Abdullah Yusuf Ali

For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,

Abul Ala Maududi

Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise;

Ahmed Ali

None can punish as He will punish on that day,

Ahmed Raza Khan

So on that day, no one punishes like He does!

Ali Quli Qarai

On that day none shall punish as He punishes,

Ali Ünal

None can punish as He will punish on that Day;

Amatul Rahman Omar

So on that day none but He shall execute His punishment,

English Literal

So (on) that day no one tortures His torture.

Faridul Haque

So on that day, no one punishes like He does!

Hamid S. Aziz

But on that Day none shall punish as He punishes,

Hilali & Khan

So on that Day, none will punish as He will punish.

Maulana Mohammad Ali

And none can bind as He will bind on that day.

Mohammad Habib Shakir

But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

None punisheth as He will punish on that day!

Muhammad Sarwar

On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled.

Qaribullah & Darwish

But on that Day none will punish as He (Allah) will punish,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So on that Day none will punish as He will punish.

Wahiduddin Khan

On that Day no one will punish as He punishes,

Talal Itani

On that Day, none will punish as He punishes.

Tafsir jalalayn

Then on that day none shall mete out (read yu`adhdhibu) His, God's, chastisement, that is to say, He shall not delegate it to any other;

Tafseer Ibn Kathir

So on that Day none will punish as He will punish.

meaning, there is no one more severely punished than those whom Allah punishes for disobeying Him.

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ