Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Fajr Verse 24

Al-Fajr [89]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ قَدَّمْتُ لِحَيَاتِيْۚ (الفجر : ٨٩)

yaqūlu
يَقُولُ
He will say
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish!
qaddamtu
قَدَّمْتُ
I had sent forth
liḥayātī
لِحَيَاتِى
for my life"

Transliteration:

Yaqoolu yaa laitanee qaddamtu lihayaatee (QS. al-Fajr:24)

English / Sahih Translation:

He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life." (QS. Al-Fajr, ayah 24)

Mufti Taqi Usmani

He will say, “O Would that I had sent ahead (some good deeds) for (this) my life!”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will cry, “I wish I had sent forth ˹something good˺ for my ˹true˺ life.”

Ruwwad Translation Center

He will say, “Would that I had sent forth something for my [eternal] life!”

A. J. Arberry

He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!'

Abdul Haleem

He will say, ‘Would that I had provided for this life to come!’

Abdul Majid Daryabadi

He will say. 'would that I had sent before for this life of mine!

Abdullah Yusuf Ali

He will say; "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"

Abul Ala Maududi

He will say: “Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!”

Ahmed Ali

He will say: "Alas the woe! Would that I had sent ahead something in my life."

Ahmed Raza Khan

He will say, “Alas – if only I had sent some good deeds ahead, during my lifetime!”

Ali Quli Qarai

He will say, ‘Alas, had I sent ahead for my life [in the Hereafter]!’

Ali Ünal

He will say: "Would that I had forwarded (some good deeds) for my life (to come)!"

Amatul Rahman Omar

He will say, `O would that I had sent forward (some good deeds as a provision) for this my life here (on this side).´

English Literal

He says: "Oh if only I advanced/presented/preceded for my life."

Faridul Haque

He will say, “Alas – if only I had sent some good deeds ahead, during my lifetime!”

Hamid S. Aziz

He will say, "Would that I had sent something forward for my life!"

Hilali & Khan

He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"

Maulana Mohammad Ali

But none can punish as He will punish on that day.

Mohammad Habib Shakir

He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!

Muhammad Sarwar

He will say, "Would that I had done some good deeds for this life".

Qaribullah & Darwish

He will say: 'Would that I had forwarded (good works) for my life!'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He will say: "Alas! Would that I had sent forth for my life!"

Wahiduddin Khan

He will say, "Oh, would that I had provided beforehand for my life!"

Talal Itani

He will say, “If only I had forwarded for my life.”

Tafsir jalalayn

He will say, as he remembers; `O (y is for calling attention to something) would that I had sent ahead, good deeds and faith, for my life!', [for] a good [life] in the Hereafter, or [it means] `during my life' in the world.

Tafseer Ibn Kathir

He will say;"Alas! Would that I had sent forth for my life!"

meaning, if he was a disobedient person, he will be sorry for the acts of disobedience he committed. If he was an obedient person, he will wish that he performed more acts of obedience.

This is similar to what Imam Ahmad bin Hanbal recorded from Muhammad bin Abi `Amirah, who was one of the Companions of the Messenger of Allah . He said,

"If a servant fell down on his face (in prostration) from the day that he was born until the day he died as an old man, in obedience to Allah, he would scorn this act on the Day of Judgement. He would wish to be returned to this life so that he could earn more reward and compensation."

Allah then says,

فَيَوْمَيِذٍ لاَّ يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ