Al-Qur'an Surah Al-Fajr Verse 19
Al-Fajr [89]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَتَأْكُلُوْنَ التُّرَاثَ اَكْلًا لَّمًّاۙ (الفجر : ٨٩)
- watakulūna
- وَتَأْكُلُونَ
- And you consume
- l-turātha
- ٱلتُّرَاثَ
- the inheritance
- aklan
- أَكْلًا
- devouring
- lamman
- لَّمًّا
- altogether
Transliteration:
Wa taakuloonat turaasa aklal lammaa(QS. al-Fajr:19)
English / Sahih Translation:
And you consume inheritance, devouring [it] altogether, (QS. Al-Fajr, ayah 19)
Mufti Taqi Usmani
And you devour the inheritance with a sweeping gulp,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you devour ˹others’˺ inheritance greedily,[[ They take over the inheritance of orphans and women.]]
Ruwwad Translation Center
and you greedily consume the entire inheritance,
A. J. Arberry
and you devour the inheritance greedily,
Abdul Haleem
you consume inheritance greedily,
Abdul Majid Daryabadi
And devour the inheritance devouring greedily,
Abdullah Yusuf Ali
And ye devour inheritance - all with greed,
Abul Ala Maududi
and greedily devour the entire inheritance,
Ahmed Ali
And you devour (others') inheritance greedily,
Ahmed Raza Khan
And you readily devour the inheritance with greed.
Ali Quli Qarai
You eat the inheritance rapaciously,
Ali Ünal
And you consume inheritance (belonging to you or others) with greed (without distinction of the lawful and unlawful);
Amatul Rahman Omar
And you devour the heritage (of others) wholly and indiscriminately,
English Literal
And you eat the inheritance accumulatively/collectively gluttony .
Faridul Haque
And you readily devour the inheritance with greed.
Hamid S. Aziz
And you devour the inheritance (of the weak) with greed,
Hilali & Khan
And you devour inheritance all with greed,
Maulana Mohammad Ali
And you love wealth with exceeding love.
Mohammad Habib Shakir
And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And ye devour heritages with devouring greed.
Muhammad Sarwar
Why do you take away the inheritance of others indiscriminately
Qaribullah & Darwish
and you devour the inheritance with greed,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And you devour the Turath -- devouring with greed.
Wahiduddin Khan
and you greedily devour the inheritance of the weak,
Talal Itani
And you devour inheritance with all greed.
Tafsir jalalayn
and they devour inheritance (turth means mrth) greedily (lamman), that is to say, voraciously, when they appropriate (lammuhum) the women's and the young ones' share of the inheritance together with their own share of it, or to their own wealth;
Tafseer Ibn Kathir
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ
And you devour the Turath,
meaning, the inheritance.
أَكْلً لَّمًّا
devouring with greed.
meaning, however they can get it, whether lawful or forbidden.
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا