Al-Qur'an Surah Al-Fajr Verse 17
Al-Fajr [89]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَلَّا بَلْ لَّا تُكْرِمُوْنَ الْيَتِيْمَۙ (الفجر : ٨٩)
- kallā
- كَلَّاۖ
- Nay!
- bal
- بَل
- But
- lā
- لَّا
- not
- tuk'rimūna
- تُكْرِمُونَ
- you honor
- l-yatīma
- ٱلْيَتِيمَ
- the orphan
Transliteration:
Kalla bal laa tukrimooo nal yateem(QS. al-Fajr:17)
English / Sahih Translation:
No! But you do not honor the orphan (QS. Al-Fajr, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
No! But you do not honour the orphan,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Absolutely not! In fact, you are not ˹even˺ gracious to the orphan,
Ruwwad Translation Center
No indeed! You are not kind to the orphan,
A. J. Arberry
No indeed; but you honour not the orphan,
Abdul Haleem
No indeed! You [people] do not honour orphans,
Abdul Majid Daryabadi
By no means! But ye honour not the orphan,
Abdullah Yusuf Ali
Nay, nay! but ye honour not the orphans!
Abul Ala Maududi
But no; you do not treat the orphan honourably,
Ahmed Ali
No. In fact you are not generous to the orphans,
Ahmed Raza Khan
Not at all – but rather you do not honour the orphan.
Ali Quli Qarai
No indeed! No, you do not honour the orphan,
Ali Ünal
No indeed! You (O people) do not treat the orphan with kindness and generosity;
Amatul Rahman Omar
Nay, (what you think is wrong,) but (the reason for this degradation is that) you (for your part) do not honour the orphan,
English Literal
No but, you do not honour/be kind/generous (to) the orphan .
Faridul Haque
Not at all – but rather you do not honour the orphan.
Hamid S. Aziz
Nay, nay! But you do not honour the orphan,
Hilali & Khan
Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
Maulana Mohammad Ali
Nor do you urge one another to feed the poor,
Mohammad Habib Shakir
Nay! but you do not honor the orphan,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
Muhammad Sarwar
(Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans,
Qaribullah & Darwish
No! But you show no good to the orphan,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But no! But you treat not the orphans with kindness and generosity!
Wahiduddin Khan
No indeed, but you show no kindness to the orphan,
Talal Itani
Not at all. But you do not honor the orphan.
Tafsir jalalayn
No indeed! -- a disavowal [of this notion], in other words, honour is not about wealth, nor is there any humiliation in poverty, rather it has to do with obedience and disobedience [respectively]; but the disbelievers of Mecca unmindful of this. Rather they do not honour the orphan, they do not treat him with kindness, despite their wealth, or [it means that] they do not give him what is his due from an inheritance,
Tafseer Ibn Kathir
كَلَّ
But no!
meaning, the matter is not as he claims, neither in this nor in that. For indeed Allah gives wealth to those whom He loves as well as those whom He does not love. Likewise, He withholds sustenance from those whom He loves and those whom He does not love. The point is that Allah should be obeyed in either circumstance. If one is wealthy, he should thank Allah for that, and if he is poor, he should exercise patience.
From the Evil that the Servant does regarding Wealth
Allah said,
..
بَل لاَّ تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
But you treat not the orphans with kindness and generosity!
This contains the command to honor him (the orphan).
Abu Dawud recorded from Sahl bin Sa`id that the Messenger of Allah said,
أَنَا وَكَافِلُ الْيَتِيمِ كَهَاتَيْنِ فِي الْجَنَّة
The guardian of the orphan and I will be like these two in Paradise.
And he put his two fingers together - the middle finger and the index finger.
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ