Al-Qur'an Surah Al-Fajr Verse 13
Al-Fajr [89]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍۖ (الفجر : ٨٩)
- faṣabba
- فَصَبَّ
- So poured
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- sawṭa
- سَوْطَ
- scourge
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- (of) punishment
Transliteration:
Fasabba 'alaihim Rabbuka sawta 'azaab(QS. al-Fajr:13)
English / Sahih Translation:
So your Lord poured upon them a scourge of punishment. (QS. Al-Fajr, ayah 13)
Mufti Taqi Usmani
So, your Lord let loose on them the whip of torment.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.[[ lit., so your Lord poured on them a whip of punishment.]]
Ruwwad Translation Center
so your Lord poured upon them a scourge of punishment.
A. J. Arberry
Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;
Abdul Haleem
your Lord let a scourge of punishment loose on them.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements;
Abul Ala Maududi
Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement.
Ahmed Ali
So your Lord poured a scourge of punishment over them.
Ahmed Raza Khan
Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment.
Ali Quli Qarai
so your Lord poured on them lashes of punishment.
Ali Ünal
Therefore your Lord let loose on them a scourge of punishment (coming in different forms).
Amatul Rahman Omar
(So much) so that your Lord let loose on them the scourge and various kinds of punishments.
English Literal
So your Lord poured on them (the) torture`s intensity/severity .
Faridul Haque
Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment.
Hamid S. Aziz
Therefore, your Lord poured out upon them the scourge of diverse torments.
Hilali & Khan
So your Lord poured on them different kinds of severe torment.
Maulana Mohammad Ali
Surely thy Lord is Watchful;
Mohammad Habib Shakir
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
Muhammad Sarwar
Thus, your Lord afflicted them with torment;
Qaribullah & Darwish
(Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, your Lord poured on them different kinds of severe torment.
Wahiduddin Khan
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment:
Talal Itani
So your Lord poured down upon them a scourge of punishment.
Tafsir jalalayn
So your Lord poured on them a scourge of chastisement.
Tafseer Ibn Kathir
So, your Lord poured on them different kinds of severe torment.
meaning, He sent down a torment upon them from the sky and caused them to be overcome by a punishment that could not be repelled from the people who were criminals.
The Lord is Ever Watchful
Concerning Allah's statement,
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ