Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Fajr Verse 13

Al-Fajr [89]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍۖ (الفجر : ٨٩)

faṣabba
فَصَبَّ
So poured
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
sawṭa
سَوْطَ
scourge
ʿadhābin
عَذَابٍ
(of) punishment

Transliteration:

Fasabba 'alaihim Rabbuka sawta 'azaab (QS. al-Fajr:13)

English / Sahih Translation:

So your Lord poured upon them a scourge of punishment. (QS. Al-Fajr, ayah 13)

Mufti Taqi Usmani

So, your Lord let loose on them the whip of torment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.[[ lit., so your Lord poured on them a whip of punishment.]]

Ruwwad Translation Center

so your Lord poured upon them a scourge of punishment.

A. J. Arberry

Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;

Abdul Haleem

your Lord let a scourge of punishment loose on them.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment.

Abdullah Yusuf Ali

Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements;

Abul Ala Maududi

Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement.

Ahmed Ali

So your Lord poured a scourge of punishment over them.

Ahmed Raza Khan

Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment.

Ali Quli Qarai

so your Lord poured on them lashes of punishment.

Ali Ünal

Therefore your Lord let loose on them a scourge of punishment (coming in different forms).

Amatul Rahman Omar

(So much) so that your Lord let loose on them the scourge and various kinds of punishments.

English Literal

So your Lord poured on them (the) torture`s intensity/severity .

Faridul Haque

Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment.

Hamid S. Aziz

Therefore, your Lord poured out upon them the scourge of diverse torments.

Hilali & Khan

So your Lord poured on them different kinds of severe torment.

Maulana Mohammad Ali

Surely thy Lord is Watchful;

Mohammad Habib Shakir

Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.

Muhammad Sarwar

Thus, your Lord afflicted them with torment;

Qaribullah & Darwish

(Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment;

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, your Lord poured on them different kinds of severe torment.

Wahiduddin Khan

so your Lord unleashed on them the scourge of punishment:

Talal Itani

So your Lord poured down upon them a scourge of punishment.

Tafsir jalalayn

So your Lord poured on them a scourge of chastisement.

Tafseer Ibn Kathir

So, your Lord poured on them different kinds of severe torment.

meaning, He sent down a torment upon them from the sky and caused them to be overcome by a punishment that could not be repelled from the people who were criminals.
The Lord is Ever Watchful

Concerning Allah's statement,

إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ