Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ghashiyah Verse 7

Al-Ghashiyah [88]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِيْ مِنْ جُوْعٍۗ (الغاشية : ٨٨)

لَّا
Not
yus'minu
يُسْمِنُ
it nourishes
walā
وَلَا
and not
yugh'nī
يُغْنِى
it avails
min
مِن
against
jūʿin
جُوعٍ
hunger

Transliteration:

Laa yusminu wa laa yughnee min joo' (QS. al-Ghāšiyah:7)

English / Sahih Translation:

Which neither nourishes nor avails against hunger. (QS. Al-Ghashiyah, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

that will neither nourish, nor satisfy hunger.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

neither nourishing nor satisfying hunger.

Ruwwad Translation Center

that neither nourishes nor satisfies hunger.

A. J. Arberry

unfattening, unappeasing hunger.

Abdul Haleem

that neither nourish nor satisfy hunger.

Abdul Majid Daryabadi

Which shall neither nourish nor avail against hunger.

Abdullah Yusuf Ali

Which will neither nourish nor satisfy hunger.

Abul Ala Maududi

that will neither nourish nor satisfy their hunger.

Ahmed Ali

Neither nourishing nor banishing hunger.

Ahmed Raza Khan

Which neither give strength nor satisfy the hunger.

Ali Quli Qarai

neither nourishing, nor of avail against hunger.

Ali Ünal

It will neither nourish nor avail against hunger.

Amatul Rahman Omar

Which neither nourishes nor satisfies hunger.

English Literal

(It) does not fatten (nourish), and nor enriches/suffices from starvation/hunger.

Faridul Haque

Which neither give strength nor satisfy the hunger.

Hamid S. Aziz

Which shall not nourish nor avail against hunger!

Hilali & Khan

Which will neither nourish nor avail against hunger.

Maulana Mohammad Ali

Faces on that day will be happy,

Mohammad Habib Shakir

Which will neither fatten nor avail against hunger.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Which doth not nourish nor release from hunger.

Muhammad Sarwar

which will neither fatten them nor satisfy them.

Qaribullah & Darwish

which neither sustains, nor satisfy hunger.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Which will neither nourish nor avail against hunger.

Wahiduddin Khan

which will neither nourish nor satisfy hunger.

Talal Itani

That neither nourishes, nor satisfies hunger.

Tafsir jalalayn

neither nourishing, nor availing against hunger.

Tafseer Ibn Kathir

Which will neither nourish nor avail against hunger.

This means that the intent in eating it will not be achieved, and nothing harmful will be repelled by it