Al-Qur'an Surah Al-Ghashiyah Verse 7
Al-Ghashiyah [88]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِيْ مِنْ جُوْعٍۗ (الغاشية : ٨٨)
- lā
- لَّا
- Not
- yus'minu
- يُسْمِنُ
- it nourishes
- walā
- وَلَا
- and not
- yugh'nī
- يُغْنِى
- it avails
- min
- مِن
- against
- jūʿin
- جُوعٍ
- hunger
Transliteration:
Laa yusminu wa laa yughnee min joo'(QS. al-Ghāšiyah:7)
English / Sahih Translation:
Which neither nourishes nor avails against hunger. (QS. Al-Ghashiyah, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
that will neither nourish, nor satisfy hunger.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
neither nourishing nor satisfying hunger.
Ruwwad Translation Center
that neither nourishes nor satisfies hunger.
A. J. Arberry
unfattening, unappeasing hunger.
Abdul Haleem
that neither nourish nor satisfy hunger.
Abdul Majid Daryabadi
Which shall neither nourish nor avail against hunger.
Abdullah Yusuf Ali
Which will neither nourish nor satisfy hunger.
Abul Ala Maududi
that will neither nourish nor satisfy their hunger.
Ahmed Ali
Neither nourishing nor banishing hunger.
Ahmed Raza Khan
Which neither give strength nor satisfy the hunger.
Ali Quli Qarai
neither nourishing, nor of avail against hunger.
Ali Ünal
It will neither nourish nor avail against hunger.
Amatul Rahman Omar
Which neither nourishes nor satisfies hunger.
English Literal
(It) does not fatten (nourish), and nor enriches/suffices from starvation/hunger.
Faridul Haque
Which neither give strength nor satisfy the hunger.
Hamid S. Aziz
Which shall not nourish nor avail against hunger!
Hilali & Khan
Which will neither nourish nor avail against hunger.
Maulana Mohammad Ali
Faces on that day will be happy,
Mohammad Habib Shakir
Which will neither fatten nor avail against hunger.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Which doth not nourish nor release from hunger.
Muhammad Sarwar
which will neither fatten them nor satisfy them.
Qaribullah & Darwish
which neither sustains, nor satisfy hunger.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Which will neither nourish nor avail against hunger.
Wahiduddin Khan
which will neither nourish nor satisfy hunger.
Talal Itani
That neither nourishes, nor satisfies hunger.
Tafsir jalalayn
neither nourishing, nor availing against hunger.
Tafseer Ibn Kathir
Which will neither nourish nor avail against hunger.
This means that the intent in eating it will not be achieved, and nothing harmful will be repelled by it