Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ghashiyah Verse 24

Al-Ghashiyah [88]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الْعَذَابَ الْاَكْبَرَۗ (الغاشية : ٨٨)

fayuʿadhibuhu
فَيُعَذِّبُهُ
Then will punish him
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
(with) the punishment
l-akbara
ٱلْأَكْبَرَ
greatest

Transliteration:

Fa yu'azzibuhul laahul 'azaabal akbar (QS. al-Ghāšiyah:24)

English / Sahih Translation:

Then Allah will punish him with the greatest punishment. (QS. Al-Ghashiyah, ayah 24)

Mufti Taqi Usmani

Allah will punish him with the greatest torment.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

then Allah will inflict upon them the major punishment.[[ The Hellfire is the major punishment. The minor punishment includes disasters in this life as well as torments in the grave. See {32:21}. ]]

Ruwwad Translation Center

Allah will inflict upon him the greatest punishment.

A. J. Arberry

God shall chastise him with the greatest chastisement.

Abdul Haleem

God will inflict the greatest torment upon them.

Abdul Majid Daryabadi

Him Allah shall torment with the greatest torment.

Abdullah Yusuf Ali

Allah will punish him with a mighty Punishment,

Abul Ala Maududi

Allah will chastise him with the most terrible chastisement.

Ahmed Ali

In which case he will be punished by God with the severest punishment.

Ahmed Raza Khan

So Allah will mete out to him the greatest punishment.

Ali Quli Qarai

Him Allah will punish with the greatest punishment.

Ali Ünal

God will punish him with the greatest punishment (of Hell).

Amatul Rahman Omar

Allâh shall punish him with the greatest punishment.

English Literal

So God tortures him the torture, the greatest .

Faridul Haque

So Allah will mete out to him the greatest punishment.

Hamid S. Aziz

Him will Allah punish with the greatest torment.

Hilali & Khan

Then Allah will punish him with the greatest punishment.

Maulana Mohammad Ali

Surely to Us is their return,

Mohammad Habib Shakir

Allah will chastise him with the greatest chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah will punish him with direst punishment.

Muhammad Sarwar

God will punish them with the greatest torment.

Qaribullah & Darwish

Allah will punish them with the greatest punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then Allah will punish him with the greatest punishment.

Wahiduddin Khan

will be punished by God with the greatest punishment.

Talal Itani

God will punish him with the greatest punishment.

Tafsir jalalayn

God will chastise him with the greater chastisement, the chastisement of the Hereafter, the lesser chastisement being that of this world, that of being killed or taken captive.

Tafseer Ibn Kathir

Then Allah will punish him with the greatest punishment.

Allah then says,

إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ