Al-Qur'an Surah Al-Ghashiyah Verse 24
Al-Ghashiyah [88]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الْعَذَابَ الْاَكْبَرَۗ (الغاشية : ٨٨)
- fayuʿadhibuhu
- فَيُعَذِّبُهُ
- Then will punish him
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- (with) the punishment
- l-akbara
- ٱلْأَكْبَرَ
- greatest
Transliteration:
Fa yu'azzibuhul laahul 'azaabal akbar(QS. al-Ghāšiyah:24)
English / Sahih Translation:
Then Allah will punish him with the greatest punishment. (QS. Al-Ghashiyah, ayah 24)
Mufti Taqi Usmani
Allah will punish him with the greatest torment.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
then Allah will inflict upon them the major punishment.[[ The Hellfire is the major punishment. The minor punishment includes disasters in this life as well as torments in the grave. See {32:21}. ]]
Ruwwad Translation Center
Allah will inflict upon him the greatest punishment.
A. J. Arberry
God shall chastise him with the greatest chastisement.
Abdul Haleem
God will inflict the greatest torment upon them.
Abdul Majid Daryabadi
Him Allah shall torment with the greatest torment.
Abdullah Yusuf Ali
Allah will punish him with a mighty Punishment,
Abul Ala Maududi
Allah will chastise him with the most terrible chastisement.
Ahmed Ali
In which case he will be punished by God with the severest punishment.
Ahmed Raza Khan
So Allah will mete out to him the greatest punishment.
Ali Quli Qarai
Him Allah will punish with the greatest punishment.
Ali Ünal
God will punish him with the greatest punishment (of Hell).
Amatul Rahman Omar
Allâh shall punish him with the greatest punishment.
English Literal
So God tortures him the torture, the greatest .
Faridul Haque
So Allah will mete out to him the greatest punishment.
Hamid S. Aziz
Him will Allah punish with the greatest torment.
Hilali & Khan
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Maulana Mohammad Ali
Surely to Us is their return,
Mohammad Habib Shakir
Allah will chastise him with the greatest chastisement.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah will punish him with direst punishment.
Muhammad Sarwar
God will punish them with the greatest torment.
Qaribullah & Darwish
Allah will punish them with the greatest punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Wahiduddin Khan
will be punished by God with the greatest punishment.
Talal Itani
God will punish him with the greatest punishment.
Tafsir jalalayn
God will chastise him with the greater chastisement, the chastisement of the Hereafter, the lesser chastisement being that of this world, that of being killed or taken captive.
Tafseer Ibn Kathir
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Allah then says,
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ