Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ghashiyah Verse 22

Al-Ghashiyah [88]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَّسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍۙ (الغاشية : ٨٨)

lasta
لَّسْتَ
You are not
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
bimuṣayṭirin
بِمُصَيْطِرٍ
a controller

Transliteration:

Lasta 'alaihim bimusaitir (QS. al-Ghāšiyah:22)

English / Sahih Translation:

You are not over them a controller. (QS. Al-Ghashiyah, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

You are not a taskmaster set up over them,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.

Ruwwad Translation Center

you are not assigned to compel them.

A. J. Arberry

thou art not charged to oversee them.

Abdul Haleem

you are not there to control them.

Abdul Majid Daryabadi

Thou art not over them a warden.

Abdullah Yusuf Ali

Thou art not one to manage (men's) affairs.

Abul Ala Maududi

and are not invested with the authority to compel them.

Ahmed Ali

You are not a warden over them,

Ahmed Raza Khan

You are not at all a guardian over them.

Ali Quli Qarai

and not a taskmaster over them—

Ali Ünal

You are not one to dictate (faith) to them.

Amatul Rahman Omar

You are not (appointed) a keeper, stern and hard, to (compel) them.

English Literal

You are not on them with dominating/controlling.

Faridul Haque

You are not at all a guardian over them.

Hamid S. Aziz

you are not in authority over them;

Hilali & Khan

You are not a dictator over them.

Maulana Mohammad Ali

But whoever turns back and disbelieves,

Mohammad Habib Shakir

You are not a watcher over them;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou art not at all a warder over them.

Muhammad Sarwar

You do not have full control over them.

Qaribullah & Darwish

You are not charged to oversee them.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

You are not a Musaytir over them.

Wahiduddin Khan

you are not their keeper.

Talal Itani

You have no control over them.

Tafsir jalalayn

you are not a taskmaster over them (a variant reading [for musaytir] has musaytir, that is to say, [not one who has been] given authority over them) -- this was [revealed] before the command to struggle [against the disbelievers].

Tafseer Ibn Kathir

So remind them -- you are only one who reminds. You are not a Musaytir over them,

meaning, "O Muhammad! Remind the people with what you have been sent with to them."

فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَـغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ

your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning. (13;40)

Then Allah says,
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُسَيْطِرٍ
You are not a Musaytir over them.

Ibn `Abbas, Mujahid and others said,

"You are not a dictator over them."

This means that you cannot create faith in their hearts.

Ibn Zayd said,

"You are not the one who can force them to have faith."

Imam Ahmad recorded from Jabir that the Messenger of Allah said,

أُمِرْتُ أَنْ أُقَاتِلَ النَّاسَ حَتْى يَقُولُوا لَا إِلهَ إِلاَّ اللهُ

فَإِذَا قَالُوهَا عَصَمُوا مِنِّي دِمَاءَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ إِلاَّ بِحَقِّهَا وَحِسَابُهُمْ عَلَى اللهِ عَزَّ وَجَل

I have been commanded to fight the people until they say La ilaha illallah (none has the right to be worshipped except Allah).

So if they say that, they have safeguarded their blood and wealth from me - except for what is rightfully due from it - and their reckoning is with Allah, the Mighty and Majestic."

Then he recited,

فَذَكِّرْ إِنَّمَأ أَنتَ مُذَكِّرٌ لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُسَيْطِرٍ

So remind them - you are only one who reminds. You are not a dictator over them -

This is how Muslim recorded this Hadith in his Book of Faith, and At-Tirmidhi and An-Nasa'i also recorded it in their Sunans in the Books of Tafsir.

This Hadith can be found in both of the Two Sahihs.
The Threat for Whoever turns away from the Truth

Concerning Allah's statement,

إِلاَّ مَن تَوَلَّى وَكَفَرَ