Al-Qur'an Surah Al-A'la Verse 7
Al-A'la [87]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفٰىۗ (الأعلى : ٨٧)
- illā
- إِلَّا
- Except
- mā
- مَا
- what
- shāa
- شَآءَ
- wills
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- l-jahra
- ٱلْجَهْرَ
- the manifest
- wamā
- وَمَا
- and what
- yakhfā
- يَخْفَىٰ
- is hidden
Transliteration:
Illaa maa shaaa'al laah; innahoo ya'lamul jahra wa maa yakhfaa(QS. al-ʾAʿlā:7)
English / Sahih Translation:
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden. (QS. Al-A'la, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
except that which Allah wills. Indeed He knows what is manifest and what is hidden.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
unless Allah wills otherwise.[[ Meaning, We will have you memorize the revelations and apply the rulings contained in them, unless one ruling is replaced by another. ]] He surely knows what is open and what is hidden.
Ruwwad Translation Center
except what Allah wills, for indeed He knows what is manifest and what is hidden.
A. J. Arberry
save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden.
Abdul Haleem
unless God wishes; He knows both what is open and what is hidden––
Abdul Majid Daryabadi
Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden.
Abdullah Yusuf Ali
Except as Allah wills; For He knoweth what is manifest and what is hidden.
Abul Ala Maududi
except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden.
Ahmed Ali
Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden.
Ahmed Raza Khan
Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed.
Ali Quli Qarai
except what Allah may wish. Indeed, He knows the open and what is hidden.
Ali Ünal
Except what God wills. Surely He knows all that is manifest and all that is hidden (including your outward and inward states).
Amatul Rahman Omar
Except whatever (other things which) Allâh will (and which things you are apt to forget as a human being). Indeed He knows all that is manifest and all that is hidden.
English Literal
Except what God willed/wanted/intended, that He truly knows the declared/publicized and what hides.
Faridul Haque
Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed.
Hamid S. Aziz
Save what Allah wills. Verily, Lo! He knows the open and the hidden;
Hilali & Khan
Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden.
Maulana Mohammad Ali
And We shall make thy way smooth to a state of ease.
Mohammad Habib Shakir
Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
Muhammad Sarwar
unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden.
Qaribullah & Darwish
except what Allah wills, surely, He knows all that is (spoken) aloud and what is hidden.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Except what Allah may will He knows what is apparent and what is hidden.
Wahiduddin Khan
except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidden --
Talal Itani
Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden.
Tafsir jalalayn
except what God may will, that you forget, by abrogating its recitation and its ruling -- the Prophet (s) used to recite aloud while Gabriel recited, fearing to forget, and so it is as though it was said to him, `Do not hasten in it; you will not forget and so do not weary yourself by reciting it aloud'; assuredly He, exalted be He, knows what is overt, of words and deeds, and what is hidden, of both of these.
Tafseer Ibn Kathir
إِلاَّ مَا شَاء اللَّهُ
Except what Allah may will.
Qatadah said,
"The Prophet did not forget anything except what Allah willed."
It has been said that the meaning of Allah's statement,
فَلَ تَنسَى
(so you shall not forget,) is,
"do not forget"
and that which would be abrogated, is merely an exception to this.
Meaning, `do not forget what We teach you to recite, except what Allah wills, which He removes and there is no sin on your leaving it off (not retaining it).'
Concerning Allah's statement,
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى
He knows what is apparent and what is hidden.
meaning, He knows what the creatures do openly and what they hide, whether it be statements or deeds. None of that is hidden from Him.
Then Allah says,
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى