Al-Qur'an Surah Al-A'la Verse 3
Al-A'la [87]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالَّذِيْ قَدَّرَ فَهَدٰىۖ (الأعلى : ٨٧)
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- And the One Who
- qaddara
- قَدَّرَ
- measured
- fahadā
- فَهَدَىٰ
- then guided
Transliteration:
Wallazee qaddara fahadaa(QS. al-ʾAʿlā:3)
English / Sahih Translation:
And who destined and [then] guided (QS. Al-A'la, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
and who determined a measure (for everything), then guided (it),
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and Who ordained precisely and inspired accordingly,
Ruwwad Translation Center
and Who determined [the creation] then guided them,
A. J. Arberry
who determined and guided,
Abdul Haleem
who determined their destinies and guided them;
Abdul Majid Daryabadi
And Who hath disposed and then guided,
Abdullah Yusuf Ali
Who hath ordained laws. And granted guidance;
Abul Ala Maududi
Who determined and guided them,
Ahmed Ali
Who determines and directs,
Ahmed Raza Khan
And the One Who kept proper measure and then guided.
Ali Quli Qarai
who determined and guided,
Ali Ünal
And Who determines (a particular life, nature, and goal for each creature), and guides (it toward the fulfillment of that goal);
Amatul Rahman Omar
Who determines (the capacities and faculties) and furnishes them with (appropriate) guidance to achieve the final goal.
English Literal
And who predestined/evaluated , so He guided.
Faridul Haque
And the One Who kept proper measure and then guided.
Hamid S. Aziz
Who ordains Laws and Guides,
Hilali & Khan
And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture);
Maulana Mohammad Ali
And Who brings forth herbage,
Mohammad Habib Shakir
And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal),
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who measureth, then guideth;
Muhammad Sarwar
decreed their destinies, and provided them with guidance.
Qaribullah & Darwish
who has ordained and guided,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And Who has measured; and then guided.
Wahiduddin Khan
who determines the nature [of all that exists], and guided it accordingly;
Talal Itani
He who measures and guides.
Tafsir jalalayn
and Who determined, what He wants, and guided, to what He had determined of good or evil,
Tafseer Ibn Kathir
And Who has measured; and then guided.
Mujahid said,
"He guided man to distress and happiness, and he guided the cattle to their pastures."
This Ayah is similar to what Allah has said about Musa's statement to Fir`awn,
رَبُّنَا الَّذِى أَعْطَى كُلَّ شَىءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى
Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright. (20;50)
meaning, He decreed a set measure and guided the creation to it.
This is just as is confirmed in Sahih Muslim on the authority of Abdullah bin `Amr that the Messenger of Allah said,
إِنَّ اللهَ قَدَّرَ مَقَادِيرَ الْخَلَيِقِ قَبْلَ أَنْ يَخْلُقَ السَّمَواتِ وَالاَْرْضَ بِخَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَاء
Verily, Allah ordained the measure of all creation fifty thousand years before He created the heavens and the earth, and His Throne was over the water.
Concerning Allah's statement,
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى