Al-Qur'an Surah Al-A'la Verse 17
Al-A'la [87]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ (الأعلى : ٨٧)
- wal-ākhiratu
- وَٱلْءَاخِرَةُ
- While the Hereafter
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- wa-abqā
- وَأَبْقَىٰٓ
- and ever lasting
Transliteration:
Wal Aakhiratu khairunw wa abqaa(QS. al-ʾAʿlā:17)
English / Sahih Translation:
While the Hereafter is better and more enduring. (QS. Al-A'la, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
while the Hereafter is much better and much more durable.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
even though the Hereafter is far better and more lasting.
Ruwwad Translation Center
even though the Hereafter is better and more lasting.
A. J. Arberry
and the world to come is better, and more enduring.
Abdul Haleem
even though the Hereafter is better and more lasting.
Abdul Majid Daryabadi
Whereas the Hereafter is better and more lasting.
Abdullah Yusuf Ali
But the Hereafter is better and more enduring.
Abul Ala Maududi
whereas the Hereafter is better and more enduring.
Ahmed Ali
Though the life to come is better and abiding.
Ahmed Raza Khan
Whereas the Hereafter is better and everlasting.
Ali Quli Qarai
while the Hereafter is better and more lasting.’
Ali Ünal
While the Hereafter is better and more lasting .
Amatul Rahman Omar
Though the (the life in) the Hereafter is much better and more lasting.
English Literal
And the end (other life is) better and more lasting (everlasting).
Faridul Haque
Whereas the Hereafter is better and everlasting.
Hamid S. Aziz
Although the Hereafter is better and more lasting.
Hilali & Khan
Although the Hereafter is better and more lasting.
Maulana Mohammad Ali
Surely this is in the earlier scriptures
Mohammad Habib Shakir
While the hereafter is better and more lasting.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Although the Hereafter is better and more lasting.
Muhammad Sarwar
even though the life hereafter will be better and will last forever.
Qaribullah & Darwish
but the Everlasting Life is better, and more enduring.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Although the Hereafter is better and more lasting.
Wahiduddin Khan
although the Hereafter is better and more lasting.
Talal Itani
Though the Hereafter is better, and more lasting.
Tafsir jalalayn
whereas the Hereafter, and the Paradise it entails, is better and more lasting.
Tafseer Ibn Kathir
Although the Hereafter is better and more lasting.
meaning, the reward of the final abode is better than the worldly life, and it is more lasting.
For indeed, this worldly life is lowly and temporal, whereas the Hereafter is noble and eternal. Thus, how can an intelligent person prefer that which is short-lived over that which is eternal. How can he give importance to that which will soon pass away from him, while ignoring the importance of the abode of eternity and infinity.
Imam Ahmad recorded from Abu Musa Al-Ash`ari that the Messenger of Allah said,
مَنْ أَحَبَّ دُنْيَاهُ أَضَرَّ بِأخِرَتِهِ وَمَنْ أَحَبَّ اخِرَتَهُ أَضَرَّ بِدُنْيَاهُ فَأثِرُوا مَا يَبْقَى عَلَى مَا يَفْنَى
Whoever loves his worldly life, will suffer in his Hereafter, and whoever loves his Hereafter, will suffer in his worldly life. Therefore, chose that which is everlasting over that which is temporal.
Ahmad was alone in recording this Hadith.
The Scriptures of Ibrahim and Musa
Allah then says,
إِنَّ هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الاُْولَى