Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'la Verse 17

Al-A'la [87]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ (الأعلى : ٨٧)

wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
While the Hereafter
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
and ever lasting

Transliteration:

Wal Aakhiratu khairunw wa abqaa (QS. al-ʾAʿlā:17)

English / Sahih Translation:

While the Hereafter is better and more enduring. (QS. Al-A'la, ayah 17)

Mufti Taqi Usmani

while the Hereafter is much better and much more durable.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

even though the Hereafter is far better and more lasting.

Ruwwad Translation Center

even though the Hereafter is better and more lasting.

A. J. Arberry

and the world to come is better, and more enduring.

Abdul Haleem

even though the Hereafter is better and more lasting.

Abdul Majid Daryabadi

Whereas the Hereafter is better and more lasting.

Abdullah Yusuf Ali

But the Hereafter is better and more enduring.

Abul Ala Maududi

whereas the Hereafter is better and more enduring.

Ahmed Ali

Though the life to come is better and abiding.

Ahmed Raza Khan

Whereas the Hereafter is better and everlasting.

Ali Quli Qarai

while the Hereafter is better and more lasting.’

Ali Ünal

While the Hereafter is better and more lasting .

Amatul Rahman Omar

Though the (the life in) the Hereafter is much better and more lasting.

English Literal

And the end (other life is) better and more lasting (everlasting).

Faridul Haque

Whereas the Hereafter is better and everlasting.

Hamid S. Aziz

Although the Hereafter is better and more lasting.

Hilali & Khan

Although the Hereafter is better and more lasting.

Maulana Mohammad Ali

Surely this is in the earlier scriptures

Mohammad Habib Shakir

While the hereafter is better and more lasting.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Although the Hereafter is better and more lasting.

Muhammad Sarwar

even though the life hereafter will be better and will last forever.

Qaribullah & Darwish

but the Everlasting Life is better, and more enduring.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Although the Hereafter is better and more lasting.

Wahiduddin Khan

although the Hereafter is better and more lasting.

Talal Itani

Though the Hereafter is better, and more lasting.

Tafsir jalalayn

whereas the Hereafter, and the Paradise it entails, is better and more lasting.

Tafseer Ibn Kathir

Although the Hereafter is better and more lasting.

meaning, the reward of the final abode is better than the worldly life, and it is more lasting.

For indeed, this worldly life is lowly and temporal, whereas the Hereafter is noble and eternal. Thus, how can an intelligent person prefer that which is short-lived over that which is eternal. How can he give importance to that which will soon pass away from him, while ignoring the importance of the abode of eternity and infinity.

Imam Ahmad recorded from Abu Musa Al-Ash`ari that the Messenger of Allah said,

مَنْ أَحَبَّ دُنْيَاهُ أَضَرَّ بِأخِرَتِهِ وَمَنْ أَحَبَّ اخِرَتَهُ أَضَرَّ بِدُنْيَاهُ فَأثِرُوا مَا يَبْقَى عَلَى مَا يَفْنَى

Whoever loves his worldly life, will suffer in his Hereafter, and whoever loves his Hereafter, will suffer in his worldly life. Therefore, chose that which is everlasting over that which is temporal.

Ahmad was alone in recording this Hadith.
The Scriptures of Ibrahim and Musa

Allah then says,

إِنَّ هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الاُْولَى