Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Buruj Verse 8

Al-Buruj [85]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَا نَقَمُوْا مِنْهُمْ اِلَّآ اَنْ يُّؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِۙ (البروج : ٨٥)

wamā
وَمَا
And not
naqamū
نَقَمُوا۟
they resented
min'hum
مِنْهُمْ
[of] them
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
that
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believed
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy

Transliteration:

Wa maa naqamoo minhum illaaa aiyu'minoo billaahil 'azeezil Hameed (QS. al-Burūj:8)

English / Sahih Translation:

And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy, (QS. Al-Buruj, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

They punished them for nothing but that they believed in Allah, the All-Mighty, the Worthy of All Praise,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

who they resented for no reason other than belief in Allah—the Almighty, the Praiseworthy—

Ruwwad Translation Center

Their only grievance against them was that they believed in Allah, the All-Mighty, the Praiseworthy,

A. J. Arberry

They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,

Abdul Haleem

Their only grievance against them was their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy,

Abdul Majid Daryabadi

And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy

Abdullah Yusuf Ali

And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-

Abul Ala Maududi

Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,

Ahmed Ali

They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,

Ahmed Raza Khan

And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?

Ali Quli Qarai

They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty and the All-laudable,

Ali Ünal

They detested them for no other reason than that they believed in God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Praiseworthy,

Amatul Rahman Omar

They hated and tortured these (believers) for no reason other than that they had believed in Allâh, the Almighty, the Praiseworthy,

English Literal

And they did not revenge/punish from them except (because) that (E) they believe with (in) God, the glorious/mighty , the praiseworthy/commendable.

Faridul Haque

And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?

Hamid S. Aziz

And they mistreated them only for their belief in Allah, the Mighty, the Praiseworthy,

Hilali & Khan

They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!

Maulana Mohammad Ali

Whose is the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Witness of all things.

Mohammad Habib Shakir

And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,

Muhammad Sarwar

The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy.

Qaribullah & Darwish

and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they had no fault except that they believed in Allah, the Almighty, Worthy of all praise!

Wahiduddin Khan

whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,

Talal Itani

They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy.

Tafsir jalalayn

And all that they were vindicative towards them of was that they believed in God, the Mighty, in His kingdom, the Praised,

Tafseer Ibn Kathir

And they had no fault except that they believed in Allah, the Almighty, Worthy of all praise!

meaning, they did not commit any sin according to these people, except for their faith in Allah the Almighty, Who does not treat unjustly those who desire to be with Him. He is the Most Mighty and Most Praiseworthy in all of His statements, actions, legislation, and decrees. He decreed what happened to these servants of His at the hands of the disbelievers - and He is the Most Mighty, the Most Praiseworthy - even though the reason for this decree is unknown to many people.

Then Allah says