Al-Qur'an Surah Al-Buruj Verse 19
Al-Buruj [85]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ تَكْذِيْبٍۙ (البروج : ٨٥)
- bali
- بَلِ
- Nay!
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- fī
- فِى
- (are) in
- takdhībin
- تَكْذِيبٍ
- denial
Transliteration:
Balil lazeena kafaroo fee takzeeb(QS. al-Burūj:19)
English / Sahih Translation:
But they who disbelieve are in [persistent] denial, (QS. Al-Buruj, ayah 19)
Mufti Taqi Usmani
But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.
Ruwwad Translation Center
But the disbelievers are in persistent denial,
A. J. Arberry
Nay, but the unbelievers still cry lies,
Abdul Haleem
Yet still the disbelievers persist in denial.
Abdul Majid Daryabadi
But those who disbelieve are engaged in denial.
Abdullah Yusuf Ali
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
Abul Ala Maududi
The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,
Ahmed Ali
Yet the infidels persist in denial.
Ahmed Raza Khan
In fact the disbelievers are in denial.
Ali Quli Qarai
Indeed the faithless dwell in denial,
Ali Ünal
Yet those who disbelieve (among your people) persist in denying (the Divine Message).
Amatul Rahman Omar
The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages),
English Literal
But those who disbelieved (are) in lying/denial/falsification.
Faridul Haque
In fact the disbelievers are in denial.
Hamid S. Aziz
Yet the unbelievers persist in rejecting (the truth);
Hilali & Khan
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).
Maulana Mohammad Ali
And Allah encompasses them on all sides.
Mohammad Habib Shakir
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but those who disbelieve live in denial
Muhammad Sarwar
In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations).
Qaribullah & Darwish
Yet the unbelievers still belie,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay! The disbelievers (persisted) in denying.
Wahiduddin Khan
Yet those who deny the truth persist in denial.
Talal Itani
In fact, those who disbelieve are in denial.
Tafsir jalalayn
Nay, but the disbelievers are [engrossed] in denial, of the mentioned;
Tafseer Ibn Kathir
Nay! The disbelievers (persisted) in denying.
meaning, they are in doubt, suspicion, disbelief and rebellion.
وَاللَّهُ مِن وَرَايِهِم مُّحِيطٌ