Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Buruj Verse 19

Al-Buruj [85]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ تَكْذِيْبٍۙ (البروج : ٨٥)

bali
بَلِ
Nay!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
فِى
(are) in
takdhībin
تَكْذِيبٍ
denial

Transliteration:

Balil lazeena kafaroo fee takzeeb (QS. al-Burūj:19)

English / Sahih Translation:

But they who disbelieve are in [persistent] denial, (QS. Al-Buruj, ayah 19)

Mufti Taqi Usmani

But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.

Ruwwad Translation Center

But the disbelievers are in persistent denial,

A. J. Arberry

Nay, but the unbelievers still cry lies,

Abdul Haleem

Yet still the disbelievers persist in denial.

Abdul Majid Daryabadi

But those who disbelieve are engaged in denial.

Abdullah Yusuf Ali

And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!

Abul Ala Maududi

The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,

Ahmed Ali

Yet the infidels persist in denial.

Ahmed Raza Khan

In fact the disbelievers are in denial.

Ali Quli Qarai

Indeed the faithless dwell in denial,

Ali Ünal

Yet those who disbelieve (among your people) persist in denying (the Divine Message).

Amatul Rahman Omar

The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages),

English Literal

But those who disbelieved (are) in lying/denial/falsification.

Faridul Haque

In fact the disbelievers are in denial.

Hamid S. Aziz

Yet the unbelievers persist in rejecting (the truth);

Hilali & Khan

Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).

Maulana Mohammad Ali

And Allah encompasses them on all sides.

Mohammad Habib Shakir

Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but those who disbelieve live in denial

Muhammad Sarwar

In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations).

Qaribullah & Darwish

Yet the unbelievers still belie,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay! The disbelievers (persisted) in denying.

Wahiduddin Khan

Yet those who deny the truth persist in denial.

Talal Itani

In fact, those who disbelieve are in denial.

Tafsir jalalayn

Nay, but the disbelievers are [engrossed] in denial, of the mentioned;

Tafseer Ibn Kathir

Nay! The disbelievers (persisted) in denying.

meaning, they are in doubt, suspicion, disbelief and rebellion.

وَاللَّهُ مِن وَرَايِهِم مُّحِيطٌ