Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Buruj Verse 10

Al-Buruj [85]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ الَّذِيْنَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوْبُوْا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيْقِۗ (البروج : ٨٥)

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
fatanū
فَتَنُوا۟
persecuted
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
thumma
ثُمَّ
then
lam
لَمْ
not
yatūbū
يَتُوبُوا۟
they repented
falahum
فَلَهُمْ
then for them
ʿadhābu
عَذَابُ
(is) the punishment
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
walahum
وَلَهُمْ
and for them
ʿadhābu
عَذَابُ
(is the) punishment
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire

Transliteration:

Innal lazeena fatanul mu'mineena wal mu'minaati summa lam yatooboo falahum 'azaabu Jahannama wa lahum 'azaabul hareeq (QS. al-Burūj:10)

English / Sahih Translation:

Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire. (QS. Al-Buruj, ayah 10)

Mufti Taqi Usmani

Surely, those who persecuted the believing men and the believing women, then did not repent, -for them there is the torment of Jahannam (Hell), and for them there is the torment of burning.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning.

Ruwwad Translation Center

Indeed, for those who tortured the believing men and women, then did not repent, there will be the punishment of Hell and the punishment of the burning fire.

A. J. Arberry

Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.

Abdul Haleem

For those who persecute believing men and women, and do not repent afterwards, there will be the torment of Hell and burning.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning.

Abdullah Yusuf Ali

Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell; They will have the Penalty of the Burning Fire.

Abul Ala Maududi

Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning.

Ahmed Ali

Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire.

Ali Quli Qarai

Indeed those who persecute the faithful, men and women, and do not repent thereafter, there is the punishment of hell for them and the punishment of burning.

Ali Ünal

Those who persecute the believing men and the believing women and then do not repent, for them there surely is the punishment of Hell, for them there is the punishment of burning fire.

Amatul Rahman Omar

Those who (deliberately) persecute the believing men and women and then do not repent, shall suffer the punishment of Gehenna and they shall suffer the torment of (heart) burning (in the present life).

English Literal

That truly those who tortured/betrayed/allured the believers (M) and the believers (F), then they did not repent, so for them (is) Hell`s torture, and for them (is) the burning`s torture.

Faridul Haque

Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire.

Hamid S. Aziz

Verily, those who persecute (or mislead or tempt) the believers, men and women, and then do not repent, for them is the penalty of Hell: they will have the torment of the burning Fire!

Hilali & Khan

Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.

Maulana Mohammad Ali

Those who believe and do good, theirs are Gardens wherein flow rivers. That is the great achievement.

Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.

Muhammad Sarwar

Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire.

Qaribullah & Darwish

Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, those who put into trial the believing men and believing women, and then do not turn in repentance, then they will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.

Wahiduddin Khan

Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning.

Talal Itani

Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning.

Tafsir jalalayn

Indeed those who persecute believing men and believing women, by having them burnt, then do not repent, there will be for them the chastisement of Hell, [in return] for their disbelief, and there will [also] be for them the chastisement of burning, that is to say, the chastisement for their having had the believers burnt, in the Hereafter; but it is also said [that there is this chastisement for them] in this world, as when the fire rose up and burnt them, as [mentioned] above.

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُوْمِنِينَ وَالْمُوْمِنَاتِ


Verily, those who put into trial the believing men and believing women,

meaning, they burned (them).

This was said by Ibn Abbas, Mujahid, Qatadah, Ad-Dahhak, and Ibn Abza.

ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا

and then do not turn in repentance,

meaning, `they do not cease from what they are doing, and do not regret what they had done before.'

فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ

وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ




then they will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.

This is because the recompense is based upon the type of deed performed.

Al-Hasan Al-Basri said,

"Look at this generosity and kindness. These people killed Allah's Auliya' and He still invites them to make repentance and seek forgiveness.