Al-Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 25
Al-Inshiqaq [84]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍ ࣖ (الإنشقاق : ٨٤)
- illā
- إِلَّا
- Except
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- ajrun
- أَجْرٌ
- (is) a reward
- ghayru
- غَيْرُ
- never
- mamnūnin
- مَمْنُونٍۭ
- ending
Transliteration:
Illal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum ajrun ghairu mamnoon(QS. al-ʾInšiq̈āq̈:25)
English / Sahih Translation:
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted. (QS. Al-Inshiqaq, ayah 25)
Mufti Taqi Usmani
but those who believed and did righteous deeds will have a reward that will never be interrupted.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But those who believe and do good will have a never-ending reward.
Ruwwad Translation Center
But those who believe and do righteous deeds will have a never-ending reward.
A. J. Arberry
except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing.
Abdul Haleem
But those who believe and do good deeds will have a never-ending reward.
Abdul Majid Daryabadi
But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending.
Abdullah Yusuf Ali
Except to those who believe and work righteous deeds; For them is a Reward that will never fail.
Abul Ala Maududi
except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward.
Ahmed Ali
Except those who believe and do the right: For them there is reward unending.
Ahmed Raza Khan
Except those who believed and did good deeds – for them is a reward that will never end.
Ali Quli Qarai
excepting such as are faithful and do righteous deeds: for them there will be an everlasting reward.
Ali Ünal
Except for those who believe and do good, righteous deeds: for them there is a reward constant and beyond measure.
Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them an unending reward.
English Literal
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward not obligated/interrupted
Faridul Haque
Except those who believed and did good deeds - for them is a reward that will never end.
Hamid S. Aziz
Save those who believe and work right. For them is an unfailing reward.
Hilali & Khan
Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).
Maulana Mohammad Ali
By the heaven full of stars!
Mohammad Habib Shakir
Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
Muhammad Sarwar
except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward.
Qaribullah & Darwish
except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Save those who believe and
Wahiduddin Khan
But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward.
Talal Itani
Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward.
Tafsir jalalayn
except those who believe and perform righteous deeds; theirs will be an unfailing reward, one that is unending, undiminished and not given to them in expectance of anything in return. Meccan, consisting of 22 verses.
Tafseer Ibn Kathir
إِلاَّ الَّذِينَ امَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ
Save those who believe and do righteous good deeds,
This is a clear exception meaning, `but those who believe.'
This refers to those who believe in their hearts.
Then the statement, "and do righteous good deeds," is referring to that which they do with their limbs.
لَهُمْ أَجْرٌ
for them is a reward,
meaning, in the abode of the Hereafter.
غَيْرُ مَمْنُونٍ
that will never come to an end.
Ibn Abbas said,
"Without being decreased."
Mujahid and Ad-Dahhak both said,
"Without measure."
The result of their statements is that it (the reward) is without end.
This is as Allah says,
عَطَأءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ
A gift without an end. (11;108)
As-Suddi said,
"Some of them have said that this means without end and without decrease."
This is the end of the Tafsir of Surah Al-Inshiqaq. All praise and thanks are due to Allah, and He is the giver of success and freedom from error.