Al-Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 24
Al-Inshiqaq [84]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍۙ (الإنشقاق : ٨٤)
- fabashir'hum
- فَبَشِّرْهُم
- So give them tidings
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍ
- of a punishment
- alīmin
- أَلِيمٍ
- painful
Transliteration:
Fabashshirhum bi'azaabin aleem(QS. al-ʾInšiq̈āq̈:24)
English / Sahih Translation:
So give them tidings of a painful punishment, (QS. Al-Inshiqaq, ayah 24)
Mufti Taqi Usmani
So, give him the ‘good news’ of a painful punishment,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So give them good news of a painful punishment.
Ruwwad Translation Center
So give them the tidings of a painful punishment.
A. J. Arberry
So give them good tidings of a painful chastisement,
Abdul Haleem
so give them news of a painful torment.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive.
Abdullah Yusuf Ali
So announce to them a Penalty Grievous,
Abul Ala Maududi
So give them the good news of a painful chastisement,
Ahmed Ali
So give them news of painful punishment,
Ahmed Raza Khan
Therefore give them the glad tidings of a painful punishment.
Ali Quli Qarai
So inform them of a painful punishment,
Ali Ünal
So give them the glad tidings of a painful punishment.
Amatul Rahman Omar
So (do not bother about them, rather) give them the news of a woeful punishment.
English Literal
So announce good news to them with (of) a painful torture.
Faridul Haque
Therefore give them the glad tidings of a painful punishment.
Hamid S. Aziz
So announce to them the grievous woe!
Hilali & Khan
So announce to them a painful torment.
Maulana Mohammad Ali
Except those who believe and do good -- for them is a reward that shall never be cut off.
Mohammad Habib Shakir
So announce to them a painful punishment~
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So give them tidings of a painful doom,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them that they will all suffer a painful torment
Qaribullah & Darwish
Therefore give to them glad tidings of a painful punishment,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, announce to them a painful torment.
Wahiduddin Khan
Therefore, give them the news of a painful punishment.
Talal Itani
So inform them of a painful punishment.
Tafsir jalalayn
So give them good tidings, inform them, of a painful chastisement,
Tafseer Ibn Kathir
So, announce to them a painful torment.
meaning, `inform them, O Muhammad, that Allah has prepared for them a painful torment.'
Then Allah says