Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 24

Al-Inshiqaq [84]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍۙ (الإنشقاق : ٨٤)

fabashir'hum
فَبَشِّرْهُم
So give them tidings
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
alīmin
أَلِيمٍ
painful

Transliteration:

Fabashshirhum bi'azaabin aleem (QS. al-ʾInšiq̈āq̈:24)

English / Sahih Translation:

So give them tidings of a painful punishment, (QS. Al-Inshiqaq, ayah 24)

Mufti Taqi Usmani

So, give him the ‘good news’ of a painful punishment,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So give them good news of a painful punishment.

Ruwwad Translation Center

So give them the tidings of a painful punishment.

A. J. Arberry

So give them good tidings of a painful chastisement,

Abdul Haleem

so give them news of a painful torment.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive.

Abdullah Yusuf Ali

So announce to them a Penalty Grievous,

Abul Ala Maududi

So give them the good news of a painful chastisement,

Ahmed Ali

So give them news of painful punishment,

Ahmed Raza Khan

Therefore give them the glad tidings of a painful punishment.

Ali Quli Qarai

So inform them of a painful punishment,

Ali Ünal

So give them the glad tidings of a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

So (do not bother about them, rather) give them the news of a woeful punishment.

English Literal

So announce good news to them with (of) a painful torture.

Faridul Haque

Therefore give them the glad tidings of a painful punishment.

Hamid S. Aziz

So announce to them the grievous woe!

Hilali & Khan

So announce to them a painful torment.

Maulana Mohammad Ali

Except those who believe and do good -- for them is a reward that shall never be cut off.

Mohammad Habib Shakir

So announce to them a painful punishment~

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So give them tidings of a painful doom,

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them that they will all suffer a painful torment

Qaribullah & Darwish

Therefore give to them glad tidings of a painful punishment,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, announce to them a painful torment.

Wahiduddin Khan

Therefore, give them the news of a painful punishment.

Talal Itani

So inform them of a painful punishment.

Tafsir jalalayn

So give them good tidings, inform them, of a painful chastisement,

Tafseer Ibn Kathir

So, announce to them a painful torment.

meaning, `inform them, O Muhammad, that Allah has prepared for them a painful torment.'

Then Allah says