Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 22

Al-Inshiqaq [84]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُكَذِّبُوْنَۖ (الإنشقاق : ٨٤)

bali
بَلِ
Nay!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
yukadhibūna
يُكَذِّبُونَ
deny

Transliteration:

Balil lazeena kafaroo yukazziboon (QS. al-ʾInšiq̈āq̈:22)

English / Sahih Translation:

But those who have disbelieved deny, (QS. Al-Inshiqaq, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

Rather, those who disbelieve deny (the truth).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

In fact, the disbelievers persist in denial.

Ruwwad Translation Center

Rather, the disbelievers persist in denying it,

A. J. Arberry

Nay, but the unbelievers are crying lies,

Abdul Haleem

No! The disbelievers reject the Quran––

Abdul Majid Daryabadi

Yea those who disbelieve belie.

Abdullah Yusuf Ali

But on the contrary the Unbelievers reject (it).

Abul Ala Maududi

Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie.

Ahmed Ali

In fact the unbelievers disavow.

Ahmed Raza Khan

In fact the disbelievers keep denying.

Ali Quli Qarai

Indeed, the faithless impugn [the Apostle],

Ali Ünal

Rather: those who disbelieve deny (it and its Message).

Amatul Rahman Omar

On the contrary, these disbelievers cry lies (to the Qur´ân ).

English Literal

But those who disbelieved they lie/deny/falsify.

Faridul Haque

In fact the disbelievers keep denying.

Hamid S. Aziz

On the contrary, the unbelievers reject it.

Hilali & Khan

Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).

Maulana Mohammad Ali

And Allah knows best what they hide.

Mohammad Habib Shakir

Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but those who disbelieve will deny;

Muhammad Sarwar

In fact, they reject the Quran,

Qaribullah & Darwish

No, the unbelievers only belie,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay, those who disbelieve deny.

Wahiduddin Khan

Indeed, those who are bent on denying the truth reject it --

Talal Itani

In fact, those who disbelieve are in denial.

Tafsir jalalayn

Nay, but the disbelievers deny, resurrection and other matters,

Tafseer Ibn Kathir

Nay, those who disbelieve deny.

meaning, from their mannerism is rejection, obstinacy, and opposition to the truth.

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ