Al-Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 16
Al-Inshiqaq [84]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَآ اُقْسِمُ بِالشَّفَقِۙ (الإنشقاق : ٨٤)
- falā
- فَلَآ
- But nay!
- uq'simu
- أُقْسِمُ
- I swear
- bil-shafaqi
- بِٱلشَّفَقِ
- by the twilight glow
Transliteration:
Falaaa uqsimu bishshafaq(QS. al-ʾInšiq̈āq̈:16)
English / Sahih Translation:
So I swear by the twilight glow (QS. Al-Inshiqaq, ayah 16)
Mufti Taqi Usmani
So, I swear by the twilight (after sunset),
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So, I do swear by the twilight!
Ruwwad Translation Center
Indeed, I swear by the twilight,
A. J. Arberry
No! I swear by the twilight
Abdul Haleem
I swear by the glow of sunset,
Abdul Majid Daryabadi
I swear by the afterglow of sunset,
Abdullah Yusuf Ali
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;
Abul Ala Maududi
Nay; I swear by the twilight;
Ahmed Ali
So indeed I call to witness the evening twilight,
Ahmed Raza Khan
So by oath of the late evening’s light.
Ali Quli Qarai
I swear by the evening glow,
Ali Ünal
So I swear by the afterglow of sunset,
Amatul Rahman Omar
Behold! I call to witness the twilight of sunset,
English Literal
So I do not swear/make oath with the twilight .
Faridul Haque
So by oath of the late evening’s light.
Hamid S. Aziz
So I do call as witness the glow of sunset,
Hilali & Khan
So I swear by the afterglow of sunset;
Maulana Mohammad Ali
And the night and that which it drives on,
Mohammad Habib Shakir
But nay! I swear by the sunset redness,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Oh, I swear by the afterglow of sunset,
Muhammad Sarwar
I do not need to swear by the sunset,
Qaribullah & Darwish
I swear by the twilight;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But no! I swear by Ash-Shafaq;
Wahiduddin Khan
I swear by the glow of sunset,
Talal Itani
I swear by the twilight.
Tafsir jalalayn
So I swear (fa-l; l is extra) by the twilight (al-shafaq), the reddishness visible in the horizon after the sunset,
Tafseer Ibn Kathir
Swearing by the Various Stages of Man's Journey
Allah swears,
فَلَ أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ
But no! I swear by Ash-Shafaq;
It has been reported from Ali, Ibn Abbas, Ubadah bin As-Samit, Abu Hurayrah, Shaddad bin Aws, Ibn Umar, Muhammad bin Ali bin Al-Husayn, Makhul, Bakr bin Abdullah Al-Muzani, Bukayr bin Al-Ashaj, Malik, Ibn Abi Dhi'b, and Abdul Aziz bin Abi Salamah Al-Majishun, they all said,
"Ash-Shafaq is the redness (in the sky).
Abdur-Razzaq recorded from Abu Hurayrah that he said,
"Ash-Shafaq is the whiteness."
So Ash-Shafaq is the redness of the horizon, either before sunset, as Mujahid said or after sunset, as is well known with the scholars of the Arabic Language.
Al-Khalil bin Ahmad said,
"Ash-Shafaq is the redness that appears from the setting of sun until the time of the last `Isha' (when it is completely dark). When that redness goes away, it is said, Ash-Shafaq has disappeared."'
Al-Jawhari said,
"Ash-Shafaq is the remaining light of the sun and its redness at the beginning of the night until it is close to actual nighttime (darkness)."
Ikrimah made a similar statement when he said,
"Ash-Shafaq is that what is between Al-Maghrib and Al-Isha'."
In the Sahih of Muslim, it is recorded from Abdullah bin Amr that the Messenger of Allah said,
وَقْتُ الْمَغْرِبِ مَا لَمْ يَغِبِ الشَّفَق
the time of Al-Maghrib is as long as Ash-Shafaqhas not disappeared."
In all of this, there is a proof that Ash-Shafaq is as Al-Jawhari and Al-Khalil have said.
وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ