Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 16

Al-Inshiqaq [84]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَآ اُقْسِمُ بِالشَّفَقِۙ (الإنشقاق : ٨٤)

falā
فَلَآ
But nay!
uq'simu
أُقْسِمُ
I swear
bil-shafaqi
بِٱلشَّفَقِ
by the twilight glow

Transliteration:

Falaaa uqsimu bishshafaq (QS. al-ʾInšiq̈āq̈:16)

English / Sahih Translation:

So I swear by the twilight glow (QS. Al-Inshiqaq, ayah 16)

Mufti Taqi Usmani

So, I swear by the twilight (after sunset),

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So, I do swear by the twilight!

Ruwwad Translation Center

Indeed, I swear by the twilight,

A. J. Arberry

No! I swear by the twilight

Abdul Haleem

I swear by the glow of sunset,

Abdul Majid Daryabadi

I swear by the afterglow of sunset,

Abdullah Yusuf Ali

So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;

Abul Ala Maududi

Nay; I swear by the twilight;

Ahmed Ali

So indeed I call to witness the evening twilight,

Ahmed Raza Khan

So by oath of the late evening’s light.

Ali Quli Qarai

I swear by the evening glow,

Ali Ünal

So I swear by the afterglow of sunset,

Amatul Rahman Omar

Behold! I call to witness the twilight of sunset,

English Literal

So I do not swear/make oath with the twilight .

Faridul Haque

So by oath of the late evening’s light.

Hamid S. Aziz

So I do call as witness the glow of sunset,

Hilali & Khan

So I swear by the afterglow of sunset;

Maulana Mohammad Ali

And the night and that which it drives on,

Mohammad Habib Shakir

But nay! I swear by the sunset redness,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Oh, I swear by the afterglow of sunset,

Muhammad Sarwar

I do not need to swear by the sunset,

Qaribullah & Darwish

I swear by the twilight;

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But no! I swear by Ash-Shafaq;

Wahiduddin Khan

I swear by the glow of sunset,

Talal Itani

I swear by the twilight.

Tafsir jalalayn

So I swear (fa-l; l is extra) by the twilight (al-shafaq), the reddishness visible in the horizon after the sunset,

Tafseer Ibn Kathir

Swearing by the Various Stages of Man's Journey

Allah swears,

فَلَ أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ




But no! I swear by Ash-Shafaq;

It has been reported from Ali, Ibn Abbas, Ubadah bin As-Samit, Abu Hurayrah, Shaddad bin Aws, Ibn Umar, Muhammad bin Ali bin Al-Husayn, Makhul, Bakr bin Abdullah Al-Muzani, Bukayr bin Al-Ashaj, Malik, Ibn Abi Dhi'b, and Abdul Aziz bin Abi Salamah Al-Majishun, they all said,

"Ash-Shafaq is the redness (in the sky).

Abdur-Razzaq recorded from Abu Hurayrah that he said,

"Ash-Shafaq is the whiteness."

So Ash-Shafaq is the redness of the horizon, either before sunset, as Mujahid said or after sunset, as is well known with the scholars of the Arabic Language.

Al-Khalil bin Ahmad said,
"Ash-Shafaq is the redness that appears from the setting of sun until the time of the last `Isha' (when it is completely dark). When that redness goes away, it is said, Ash-Shafaq has disappeared."'

Al-Jawhari said,

"Ash-Shafaq is the remaining light of the sun and its redness at the beginning of the night until it is close to actual nighttime (darkness)."

Ikrimah made a similar statement when he said,

"Ash-Shafaq is that what is between Al-Maghrib and Al-Isha'."

In the Sahih of Muslim, it is recorded from Abdullah bin Amr that the Messenger of Allah said,

وَقْتُ الْمَغْرِبِ مَا لَمْ يَغِبِ الشَّفَق

the time of Al-Maghrib is as long as Ash-Shafaqhas not disappeared."

In all of this, there is a proof that Ash-Shafaq is as Al-Jawhari and Al-Khalil have said.

وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ