Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 15

Al-Inshiqaq [84]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

بَلٰىۛ اِنَّ رَبَّهٗ كَانَ بِهٖ بَصِيْرًاۗ (الإنشقاق : ٨٤)

balā
بَلَىٰٓ
Nay!
inna
إِنَّ
Indeed
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
kāna
كَانَ
was
bihi
بِهِۦ
of him
baṣīran
بَصِيرًا
seeing

Transliteration:

Balaaa inna Rabbahoo kaana bihee baseeraa (QS. al-ʾInšiq̈āq̈:15)

English / Sahih Translation:

But yes! Indeed, his Lord was ever, of him, Seeing. (QS. Al-Inshiqaq, ayah 15)

Mufti Taqi Usmani

No! Indeed his Lord was watchful over him.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.

Ruwwad Translation Center

Indeed he will! His Lord was always watching him.

A. J. Arberry

Yes indeed; his Lord had sight of him.

Abdul Haleem

indeed he will! His Lord was watching him.

Abdul Majid Daryabadi

Yea! his Lord had ever been beholding him.

Abdullah Yusuf Ali

Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!

Abul Ala Maududi

But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him.

Ahmed Ali

Why not? His Lord was always watching him.

Ahmed Raza Khan

Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him.

Ali Quli Qarai

Yes, his Lord had been watching him.

Ali Ünal

No indeed! Rather, his Lord was ever seeing him.

Amatul Rahman Omar

Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him.

English Literal

Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him.

Faridul Haque

Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him.

Hamid S. Aziz

Nay, nay! Verily, his Lord did watch him!

Hilali & Khan

Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!

Maulana Mohammad Ali

But nay, I call to witness the sunset redness,

Mohammad Habib Shakir

Yea! surely his Lord does ever see him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!

Muhammad Sarwar

This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do).

Qaribullah & Darwish

Yes indeed, his Lord was ever watching him.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!

Wahiduddin Khan

But he will indeed! His Lord was ever watching him.

Talal Itani

In fact, his Lord was watching him.

Tafsir jalalayn

Nay!, he will return to Him; indeed his Lord is ever Seer of him, knowing that he would return to Him.

Tafseer Ibn Kathir

Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!

meaning, certainly Allah will repeat his creation just as he began his creation, and He will reward him based upon his deeds, whether they were good or bad.

He was ever watchful of him,

meaning All-Knowing and All-Aware