Al-Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 15
Al-Inshiqaq [84]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
بَلٰىۛ اِنَّ رَبَّهٗ كَانَ بِهٖ بَصِيْرًاۗ (الإنشقاق : ٨٤)
- balā
- بَلَىٰٓ
- Nay!
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- his Lord
- kāna
- كَانَ
- was
- bihi
- بِهِۦ
- of him
- baṣīran
- بَصِيرًا
- seeing
Transliteration:
Balaaa inna Rabbahoo kaana bihee baseeraa(QS. al-ʾInšiq̈āq̈:15)
English / Sahih Translation:
But yes! Indeed, his Lord was ever, of him, Seeing. (QS. Al-Inshiqaq, ayah 15)
Mufti Taqi Usmani
No! Indeed his Lord was watchful over him.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
Ruwwad Translation Center
Indeed he will! His Lord was always watching him.
A. J. Arberry
Yes indeed; his Lord had sight of him.
Abdul Haleem
indeed he will! His Lord was watching him.
Abdul Majid Daryabadi
Yea! his Lord had ever been beholding him.
Abdullah Yusuf Ali
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
Abul Ala Maududi
But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him.
Ahmed Ali
Why not? His Lord was always watching him.
Ahmed Raza Khan
Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him.
Ali Quli Qarai
Yes, his Lord had been watching him.
Ali Ünal
No indeed! Rather, his Lord was ever seeing him.
Amatul Rahman Omar
Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him.
English Literal
Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him.
Faridul Haque
Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him.
Hamid S. Aziz
Nay, nay! Verily, his Lord did watch him!
Hilali & Khan
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
Maulana Mohammad Ali
But nay, I call to witness the sunset redness,
Mohammad Habib Shakir
Yea! surely his Lord does ever see him.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
Muhammad Sarwar
This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do).
Qaribullah & Darwish
Yes indeed, his Lord was ever watching him.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
Wahiduddin Khan
But he will indeed! His Lord was ever watching him.
Talal Itani
In fact, his Lord was watching him.
Tafsir jalalayn
Nay!, he will return to Him; indeed his Lord is ever Seer of him, knowing that he would return to Him.
Tafseer Ibn Kathir
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
meaning, certainly Allah will repeat his creation just as he began his creation, and He will reward him based upon his deeds, whether they were good or bad.
He was ever watchful of him,
meaning All-Knowing and All-Aware