Al-Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 14
Al-Inshiqaq [84]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّهٗ ظَنَّ اَنْ لَّنْ يَّحُوْرَ ۛ (الإنشقاق : ٨٤)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- ẓanna
- ظَنَّ
- (had) thought
- an
- أَن
- that
- lan
- لَّن
- never
- yaḥūra
- يَحُورَ
- he would return
Transliteration:
Innahoo zanna al lai yahoor(QS. al-ʾInšiq̈āq̈:14)
English / Sahih Translation:
Indeed, he had thought he would never return [to Allah]. (QS. Al-Inshiqaq, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
He thought he would never revert (to Allah).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
thinking they would never return ˹to Allah˺.
Ruwwad Translation Center
and he thought that he would never return [to Allah].
A. J. Arberry
he surely thought he would never revert.
Abdul Haleem
He thought he would never return [to his Lord]––
Abdul Majid Daryabadi
Verily he imagined that he would not be back.
Abdullah Yusuf Ali
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
Abul Ala Maududi
thinking he would never revert (to Us).
Ahmed Ali
Never thinking he will return.
Ahmed Raza Khan
He assumed that he does not have to return.
Ali Quli Qarai
and he thought that he would never return.
Ali Ünal
He thought that he would never return (to God for judgment).
Amatul Rahman Omar
He deemed that he would never return (to God).
English Literal
That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return.
Faridul Haque
He assumed that he does not have to return.
Hamid S. Aziz
Verily, he thought that he should never return to Allah.
Hilali & Khan
Verily, he thought that he would never come back (to Us)!
Maulana Mohammad Ali
Yea, surely his Lord is ever Seer of him.
Mohammad Habib Shakir
Surely he thought that he would never return.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He verily deemed that he would never return (unto Allah).
Muhammad Sarwar
and had thought that they would never be brought back to life again.
Qaribullah & Darwish
and surely thought he would never return (to his Lord).
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, he thought that he would never return!
Wahiduddin Khan
for he never thought that he would have to return [to God].
Talal Itani
He thought he would never return.
Tafsir jalalayn
indeed he thought that (an; softened in place of the hardened form, with its subject omitted, that is to say, annahu) he would never return, to his Lord.
Tafseer Ibn Kathir
Verily, he thought that he would never return!
meaning, he used to believe that he would not return to Allah, nor would Allah bring him back (to life) after his death.
This was said by Ibn Abbas, Qatadah and others.
Allah then says,
بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا