Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 14

Al-Inshiqaq [84]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّهٗ ظَنَّ اَنْ لَّنْ يَّحُوْرَ ۛ (الإنشقاق : ٨٤)

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
ẓanna
ظَنَّ
(had) thought
an
أَن
that
lan
لَّن
never
yaḥūra
يَحُورَ
he would return

Transliteration:

Innahoo zanna al lai yahoor (QS. al-ʾInšiq̈āq̈:14)

English / Sahih Translation:

Indeed, he had thought he would never return [to Allah]. (QS. Al-Inshiqaq, ayah 14)

Mufti Taqi Usmani

He thought he would never revert (to Allah).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

thinking they would never return ˹to Allah˺.

Ruwwad Translation Center

and he thought that he would never return [to Allah].

A. J. Arberry

he surely thought he would never revert.

Abdul Haleem

He thought he would never return [to his Lord]––

Abdul Majid Daryabadi

Verily he imagined that he would not be back.

Abdullah Yusuf Ali

Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!

Abul Ala Maududi

thinking he would never revert (to Us).

Ahmed Ali

Never thinking he will return.

Ahmed Raza Khan

He assumed that he does not have to return.

Ali Quli Qarai

and he thought that he would never return.

Ali Ünal

He thought that he would never return (to God for judgment).

Amatul Rahman Omar

He deemed that he would never return (to God).

English Literal

That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return.

Faridul Haque

He assumed that he does not have to return.

Hamid S. Aziz

Verily, he thought that he should never return to Allah.

Hilali & Khan

Verily, he thought that he would never come back (to Us)!

Maulana Mohammad Ali

Yea, surely his Lord is ever Seer of him.

Mohammad Habib Shakir

Surely he thought that he would never return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He verily deemed that he would never return (unto Allah).

Muhammad Sarwar

and had thought that they would never be brought back to life again.

Qaribullah & Darwish

and surely thought he would never return (to his Lord).

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, he thought that he would never return!

Wahiduddin Khan

for he never thought that he would have to return [to God].

Talal Itani

He thought he would never return.

Tafsir jalalayn

indeed he thought that (an; softened in place of the hardened form, with its subject omitted, that is to say, annahu) he would never return, to his Lord.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, he thought that he would never return!

meaning, he used to believe that he would not return to Allah, nor would Allah bring him back (to life) after his death.

This was said by Ibn Abbas, Qatadah and others.

Allah then says,

بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا