Al-Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 31
Al-Mutaffifin [83]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوْا فَكِهِيْنَۖ (المطففين : ٨٣)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- inqalabū
- ٱنقَلَبُوٓا۟
- they returned
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- ahlihimu
- أَهْلِهِمُ
- their people
- inqalabū
- ٱنقَلَبُوا۟
- they would return
- fakihīna
- فَكِهِينَ
- jesting
Transliteration:
Wa izan qalabooo ilaaa ahlihimun qalaboo fakiheen(QS. al-Muṭaffifīn:31)
English / Sahih Translation:
And when they returned to their people, they would return jesting. (QS. Al-Mutaffifin, ayah 31)
Mufti Taqi Usmani
and when they went back to their family, they went enjoying their mockery,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and muse ˹over these exploits˺ upon returning to their own people.
Ruwwad Translation Center
and when they went back to their people, they would return exulting.
A. J. Arberry
and when they returned to their people they returned blithely,
Abdul Haleem
joke about them when they got back to their own people,
Abdul Majid Daryabadi
And when they returned to their household they returned jesting.
Abdullah Yusuf Ali
And when they returned to their own people, they would return jesting;
Abul Ala Maududi
and when they went back to their families, they went back jesting,
Ahmed Ali
And when they went back to their people turned to make fun of them;
Ahmed Raza Khan
And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing.
Ali Quli Qarai
and when they returned to their folks they would return amused,
Ali Ünal
And when they returned to their families, they would return full of quips (about how they mocked the believers).
Amatul Rahman Omar
And when they returned to their companions they returned exulting with pride,
English Literal
And when/if they returned to their people/family , they returned enjoying/humorous .
Faridul Haque
And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing.
Hamid S. Aziz
And when they returned to their own folk they returned exulting.
Hilali & Khan
And when they returned to their own people, they would return jesting;
Maulana Mohammad Ali
And when they saw them, they said: Surely these are in error --
Mohammad Habib Shakir
And when they returned to their own followers they returned exulting.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
Muhammad Sarwar
and, on returning to their people, boast about what they had done.
Qaribullah & Darwish
When they returned to their people they returned jesting;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And when they returned to their own people, they would return jesting;
Wahiduddin Khan
and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly;
Talal Itani
And when they went back to their families, they would go back exulting.
Tafsir jalalayn
and when they returned to their folks they would return blithely (fkihna; a variant reading has fakihna), rejoicing in their [disparaging] mention of the believers;
Tafseer Ibn Kathir
And when they returned to their own people, they would return jesting.
meaning, when these criminals turn back, or return to their homes, they go back pleased.
This means that whatever they request, they find it. Yet, with this, they still are not grateful for Allah's favor upon them. Rather they busy themselves with despising and envying the believers.
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَوُلَاإء لَضَالُّونَ