Al-Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 24
Al-Mutaffifin [83]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
تَعْرِفُ فِيْ وُجُوْهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيْمِۚ (المطففين : ٨٣)
- taʿrifu
- تَعْرِفُ
- You will recognize
- fī
- فِى
- in
- wujūhihim
- وُجُوهِهِمْ
- their faces
- naḍrata
- نَضْرَةَ
- (the) radiance
- l-naʿīmi
- ٱلنَّعِيمِ
- (of) bliss
Transliteration:
Ta'rifu fee wujoohihim nadratan na'eem(QS. al-Muṭaffifīn:24)
English / Sahih Translation:
You will recognize in their faces the radiance of pleasure. (QS. Al-Mutaffifin, ayah 24)
Mufti Taqi Usmani
You will recognize the glamour of bliss on their faces.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You will recognize on their faces the glow of delight.
Ruwwad Translation Center
You will see on their faces the radiance of bliss.
A. J. Arberry
thou knowest in their faces the radiancy of bliss
Abdul Haleem
You will recognize on their faces the radiance of bliss.
Abdul Majid Daryabadi
Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight.
Abdullah Yusuf Ali
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
Abul Ala Maududi
You shall see upon their faces the glow of bliss.
Ahmed Ali
On their faces you will see the glow of beatitude.
Ahmed Raza Khan
You will recognise the freshness of serenity on their faces.
Ali Quli Qarai
You will perceive in their faces the freshness of bliss.
Ali Ünal
You will recognize on their faces the brightness of bliss.
Amatul Rahman Omar
You shall find freshness and bloom of bliss in their faces.
English Literal
You know in their faces/fronts the blessing`s/goodness` beauty and goodness (brightness).
Faridul Haque
You will recognise the freshness of serenity on their faces.
Hamid S. Aziz
You will see in their faces the brightness of bliss.
Hilali & Khan
You will recognise in their faces the brightness of delight.
Maulana Mohammad Ali
They are given to drink of a pure drink, sealed.
Mohammad Habib Shakir
You will recognize in their faces the brightness of bliss.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thou wilt know in their faces the radiance of delight.
Muhammad Sarwar
You can trace on their faces the joy of their bliss.
Qaribullah & Darwish
and in their faces you shall know the radiance of bliss.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
You will recognize in their faces the brightness of delight.
Wahiduddin Khan
You will find in their faces the brightness of bliss.
Talal Itani
You will recognize on their faces the radiance of bliss.
Tafsir jalalayn
You will perceive in their faces the radiancy of bliss, the splendour and beauty of blissfulness,
Tafseer Ibn Kathir
You will recognize in their faces the brightness of delight.
meaning, `you will notice a glow of delight in their faces when you look at them.'
This is a description of
- opulence,
- decorum,
- happiness,
- composure, and
- authority
that they will be experiencing from this great delight.
Concerning Allah's statement,
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ