Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 24

Al-Mutaffifin [83]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

تَعْرِفُ فِيْ وُجُوْهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيْمِۚ (المطففين : ٨٣)

taʿrifu
تَعْرِفُ
You will recognize
فِى
in
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
their faces
naḍrata
نَضْرَةَ
(the) radiance
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) bliss

Transliteration:

Ta'rifu fee wujoohihim nadratan na'eem (QS. al-Muṭaffifīn:24)

English / Sahih Translation:

You will recognize in their faces the radiance of pleasure. (QS. Al-Mutaffifin, ayah 24)

Mufti Taqi Usmani

You will recognize the glamour of bliss on their faces.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You will recognize on their faces the glow of delight.

Ruwwad Translation Center

You will see on their faces the radiance of bliss.

A. J. Arberry

thou knowest in their faces the radiancy of bliss

Abdul Haleem

You will recognize on their faces the radiance of bliss.

Abdul Majid Daryabadi

Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight.

Abdullah Yusuf Ali

Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.

Abul Ala Maududi

You shall see upon their faces the glow of bliss.

Ahmed Ali

On their faces you will see the glow of beatitude.

Ahmed Raza Khan

You will recognise the freshness of serenity on their faces.

Ali Quli Qarai

You will perceive in their faces the freshness of bliss.

Ali Ünal

You will recognize on their faces the brightness of bliss.

Amatul Rahman Omar

You shall find freshness and bloom of bliss in their faces.

English Literal

You know in their faces/fronts the blessing`s/goodness` beauty and goodness (brightness).

Faridul Haque

You will recognise the freshness of serenity on their faces.

Hamid S. Aziz

You will see in their faces the brightness of bliss.

Hilali & Khan

You will recognise in their faces the brightness of delight.

Maulana Mohammad Ali

They are given to drink of a pure drink, sealed.

Mohammad Habib Shakir

You will recognize in their faces the brightness of bliss.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou wilt know in their faces the radiance of delight.

Muhammad Sarwar

You can trace on their faces the joy of their bliss.

Qaribullah & Darwish

and in their faces you shall know the radiance of bliss.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

You will recognize in their faces the brightness of delight.

Wahiduddin Khan

You will find in their faces the brightness of bliss.

Talal Itani

You will recognize on their faces the radiance of bliss.

Tafsir jalalayn

You will perceive in their faces the radiancy of bliss, the splendour and beauty of blissfulness,

Tafseer Ibn Kathir

You will recognize in their faces the brightness of delight.

meaning, `you will notice a glow of delight in their faces when you look at them.'

This is a description of

- opulence,

- decorum,

- happiness,

- composure, and

- authority

that they will be experiencing from this great delight.

Concerning Allah's statement,

يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ