Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 2

Al-Mutaffifin [83]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

الَّذِيْنَ اِذَا اكْتَالُوْا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُوْنَۖ (المطففين : ٨٣)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
idhā
إِذَا
when
ik'tālū
ٱكْتَالُوا۟
they take a measure
ʿalā
عَلَى
from
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
yastawfūna
يَسْتَوْفُونَ
they take in full

Transliteration:

Allazeena izak taaloo 'alan naasi yastawfoon (QS. al-Muṭaffifīn:2)

English / Sahih Translation:

Who, when they take a measure from people, take in full. (QS. Al-Mutaffifin, ayah 2)

Mufti Taqi Usmani

who, when they measure something to receive from people, take it in full,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who take full measure ˹when they buy˺ from people,

Ruwwad Translation Center

those who take full measure when they take from others,

A. J. Arberry

when they measure against the people, take full measure

Abdul Haleem

who demand of other people full measure for themselves,

Abdul Majid Daryabadi

Those who, when they take by measure from mankind, exact the full,

Abdullah Yusuf Ali

Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,

Abul Ala Maududi

those who, when they take from others by measure, take their full share;

Ahmed Ali

Who insist on being given full when they take from others,

Ahmed Raza Khan

Those who when they take the measure from others, take it in full!

Ali Quli Qarai

who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure,

Ali Ünal

Those who, when they are to receive their due from others, demand that it be in full;

Amatul Rahman Omar

When they receive measure from other people they receive in full (not allowing the least shortage and loss),

English Literal

Those who if they took by measure or weight for themselves on (from) the people, they fulfill/complete (the measure or weight).

Faridul Haque

Those who when they take the measure from others, take it in full!

Hamid S. Aziz

Who, when they take the measure of their dues from men take it fully,

Hilali & Khan

Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,

Maulana Mohammad Ali

And when they measure out to others or weigh out for them, they give less than is due.

Mohammad Habib Shakir

Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who when they take the measure from mankind demand it full,

Muhammad Sarwar

those who demand a full measure from others

Qaribullah & Darwish

who, when people measure for them, take full measure,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,

Wahiduddin Khan

who demand of other people full measure for themselves,

Talal Itani

Those who, when they take a measure from people, they take in full.

Tafsir jalalayn

those who, when they take measure from people, demand [it] in full, the measure;

Tafseer Ibn Kathir

الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ


Those who, when they have to receive by measure from men,

meaning, from among the people.

يَسْتَوْفُونَ




demand full measure,

meaning, they take their right by demanding full measure and extra as well.

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ