Al-Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 15
Al-Mutaffifin [83]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَلَّآ اِنَّهُمْ عَنْ رَّبِّهِمْ يَوْمَىِٕذٍ لَّمَحْجُوْبُوْنَۗ (المطففين : ٨٣)
- kallā
- كَلَّآ
- Nay!
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- ʿan
- عَن
- from
- rabbihim
- رَّبِّهِمْ
- their Lord
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- that Day
- lamaḥjūbūna
- لَّمَحْجُوبُونَ
- surely will be partitioned
Transliteration:
Kallaaa innahum 'ar Rabbihim yawma'izil lamah jooboon(QS. al-Muṭaffifīn:15)
English / Sahih Translation:
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned. (QS. Al-Mutaffifin, ayah 15)
Mufti Taqi Usmani
No! Indeed they will be screened off from their Lord on that Day.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.
Ruwwad Translation Center
No indeed! On that Day they will be barred from seeing their Lord.
A. J. Arberry
No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,
Abdul Haleem
No indeed! On that Day they will be screened offfrom their Lord,
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out.
Abdullah Yusuf Ali
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
Abul Ala Maududi
No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord,
Ahmed Ali
Therefore they will be screened off from their Lord that day,
Ahmed Raza Khan
Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day.
Ali Quli Qarai
Indeed, they will be alienated from their Lord on that day.
Ali Ünal
By no means! Assuredly they will on that Day be veiled from (the mercy of) their Lord.
Amatul Rahman Omar
Nay (We repeat, not at all so). Verily, they shall be debarred from (the sight and mercy of) their Lord that day.
English Literal
No but, that they truly are from their Lord (on) that day being prevented (E).
Faridul Haque
Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day.
Hamid S. Aziz
Nay! Most surely they shall on that day be debarred (or veiled) from their Lord.
Hilali & Khan
Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.
Maulana Mohammad Ali
Then they will surely enter the burning Fire.
Mohammad Habib Shakir
Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord.
Qaribullah & Darwish
No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay! Surely, they will be veiled from seeing their Lord that Day.
Wahiduddin Khan
Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord,
Talal Itani
Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord.
Tafsir jalalayn
Nay!, verily, they, on that day, the Day of Resurrection, will be screened off from their Lord, and so they will not see Him.
Tafseer Ibn Kathir
Nay! Surely, they will be veiled from seeing their Lord that Day.
meaning, they will have a place on the Day of Judgement, and lodging in Sijjin. Along with this they will be veiled from seeing their Lord and Creator on the Day of Judgement.
Imam Abu Abdullah Ash-Shafi`i said,
"In this Ayah is a proof that the believers will see Him (Allah), the Mighty and Sublime, on that Day."
Concerning Allah's statement,
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا الْجَحِيمِ