Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 14

Al-Mutaffifin [83]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَلَّا بَلْ ۜرَانَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ (المطففين : ٨٣)

kallā
كَلَّاۖ
Nay!
bal
بَلْۜ
But
rāna
رَانَ
(the) stain has covered
ʿalā
عَلَىٰ
[over]
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
مَّا
(for) what
kānū
كَانُوا۟
they were
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earning

Transliteration:

Kallaa bal raana 'alaa quloobihim maa kaanoo yaksiboon (QS. al-Muṭaffifīn:14)

English / Sahih Translation:

No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning. (QS. Al-Mutaffifin, ayah 14)

Mufti Taqi Usmani

No! But that which they used to commit has covered their hearts with rust.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But no! In fact, their hearts have been stained by all ˹the evil˺ they used to commit!

Ruwwad Translation Center

No indeed! Their hearts have been stained by what they used to commit!

A. J. Arberry

No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts.

Abdul Haleem

No indeed! Their hearts are encrusted with what they have done.

Abdul Majid Daryabadi

By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning.

Abdullah Yusuf Ali

By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!

Abul Ala Maududi

No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds.

Ahmed Ali

No. In fact what they have been doing has rusted their hearts.

Ahmed Raza Khan

Not at all – but rather their earnings have heaped rust upon their hearts.

Ali Quli Qarai

No, that is not the case! Rather, their hearts have been sullied by what they have been earning.

Ali Ünal

By no means! But what they themselves have earned has rusted upon their hearts (and prevents them from perceiving the truth).

Amatul Rahman Omar

Nay (not at all so), the truth is that their (evil) deeds have rusted their hearts.

English Literal

No but, rather (it) dominated/overwhelmed on their hearts/minds , what they were gaining/acquiring .

Faridul Haque

Not at all – but rather their earnings have heaped rust upon their hearts.

Hamid S. Aziz

Nay! But what they used to do has become like rust upon their heart.

Hilali & Khan

Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn.

Maulana Mohammad Ali

Nay, surely they are that day debarred form their Lord.

Mohammad Habib Shakir

Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.

Muhammad Sarwar

They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds.

Qaribullah & Darwish

No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay! But on their hearts is the Ran (covering) which they used to earn.

Wahiduddin Khan

No! Their own deeds have cast a veil over their hearts.

Talal Itani

Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn.

Tafsir jalalayn

No indeed! -- a deterrent and a warning against saying such [things]. Rather there has slayed, engulfed, their hearts, covering them like rust that which they earned, of acts of disobedience.

Tafseer Ibn Kathir

Nay!

But on their hearts is the Ran (covering) which they used to earn.

meaning, the matter is not as they claim, nor as they say;"Verily, this Qur'an is tales of the ancients." Rather, it is the Word of Allah, His inspiration and His revelation to His Messenger.

The only thing that blocked their hearts from believing in it is the dark covering cast over it from the many sins and wrong they committed that has covered up their hearts. Thus, Allah says,
كَلَّ بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَّا كَانُواْ يَكْسِبُون
(Nay! But on their hearts is the Ran (covering) which they used to earn.)

- This dark covering known as Rayn overcomes the hearts of the disbelievers,

- the covering of Ghaym is for the righteous, and

- the covering of Ghayn is for those who are near to Allah.

Ibn Jarir, At-Tirmidhi, An-Nisa'i, and Ibn Majah all recorded from Abu Hurayrah that the Prophet said,

إِنَّ الْعَبْدَ إِذَا أَذْنَبَ ذَنْبًا كَانَتْ نُكْتَةٌ سَوْدَاءُ فِي قَلْبِهِ فَإِنْ تَابَ مِنْهَا صُقِلَ قَلْبُهُ قوَإِنْ زَادَ زَادَتْ فَذلِكَ قَوْلُ اللهِ تَعَالَى

كَلَّ بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ

Verily, when the servant commits a sin, a black spot appears in his heart. If he repents from it, his heart is polished clean. However, if he increases (in the sin), the spot will continue to increase. That is the statement of Allah;

(Nay! But on their hearts is the Ran (covering) which they used to earn.)

At-Tirmidhi said, "Hasan Sahih."

The wording of An-Nasa'i says,

إِنَّ الْعَبْدَ إِذَا أَخْطَأَ خَطِييَةً نُكِتَ فِي قَلْبِهِ نُكْتَةٌ سَوْدَاءُ فَإِنْ هُوَ نَزَعَ وَاسْتَغْفَرَ وَتَابَ صُقِلَ قَلْبُهُ فَإِنْ عَادَ زِيدَ فِيهَا حَتَّى تَعْلُو قَلْبَهُ فَهُوَ الرَّانُ الَّذِي قَالَ اللهُ تَعَالَى

كَلَّ بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ

Whenever the servant commits a wrong, a black spot is put in his heart. So, if he refrains from it, seeks forgiveness and repents, his heart is polished clean. But if he returns to the sin, the spot will increase until it overcomes his (entire) heart, and this is the Ran that Allah mentions when He says;

(Nay, but on their hearts is the Ran (covering) which they used to earn.)

Concerning Allah's statement,

كَلَّ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَيِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ