Al-Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 11
Al-Mutaffifin [83]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
الَّذِيْنَ يُكَذِّبُوْنَ بِيَوْمِ الدِّيْنِۗ (المطففين : ٨٣)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- yukadhibūna
- يُكَذِّبُونَ
- deny
- biyawmi
- بِيَوْمِ
- (the) Day
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- (of) the Judgment
Transliteration:
Allazeena yukazziboona bi yawmid deen(QS. al-Muṭaffifīn:11)
English / Sahih Translation:
Who deny the Day of Recompense. (QS. Al-Mutaffifin, ayah 11)
Mufti Taqi Usmani
who deny the Day of Requital!
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
those who deny Judgment Day!
Ruwwad Translation Center
those who deny the Judgment Day!
A. J. Arberry
who cry lies to the Day of Doom;
Abdul Haleem
those who deny the Day of Judgement!
Abdul Majid Daryabadi
Those who belie the Day of Requital.
Abdullah Yusuf Ali
Those that deny the Day of Judgment.
Abul Ala Maududi
those that give the lie to the Day of Recompense.
Ahmed Ali
Who call the Day of judgement a lie!
Ahmed Raza Khan
Those who deny the Day of Justice.
Ali Quli Qarai
who deny the Day of Retribution;
Ali Ünal
Those who deny the Day of Judgment!
Amatul Rahman Omar
Those that belie the Day of Requital.
English Literal
Those who lie/deny/falsify with the Judgment Day/Resurrection Day .
Faridul Haque
Those who deny the Day of Justice.
Hamid S. Aziz
Who give the lie to the Day of Judgment.
Hilali & Khan
Those who deny the Day of Recompense.
Maulana Mohammad Ali
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, every sinful one;
Mohammad Habib Shakir
Who give the lie to the day of judgment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those who deny the Day of Judgment
Muhammad Sarwar
and those who have rejected the Day of Judgment.
Qaribullah & Darwish
who belied the Day of Recompense!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who deny the Day of Recompense.
Wahiduddin Khan
those who deny the Day of Judgement.
Talal Itani
Those who deny the Day of Reckoning.
Tafsir jalalayn
who deny the Day of Judgement, [the Day of] Requital (alladhna yukadhdhibna bi-yawmi'l-dn; either a substitution for or an explication of al-mukadhdhibna, `the deniers');
Tafseer Ibn Kathir
Those who deny the Day of Recompense.
meaning, they do not believe it will happen, and they do not believe in its existence. Thus, they consider it a matter that is farfetched.
Allah then says,
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلاَّ كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ