Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 11

Al-Mutaffifin [83]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

الَّذِيْنَ يُكَذِّبُوْنَ بِيَوْمِ الدِّيْنِۗ (المطففين : ٨٣)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
yukadhibūna
يُكَذِّبُونَ
deny
biyawmi
بِيَوْمِ
(the) Day
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Judgment

Transliteration:

Allazeena yukazziboona bi yawmid deen (QS. al-Muṭaffifīn:11)

English / Sahih Translation:

Who deny the Day of Recompense. (QS. Al-Mutaffifin, ayah 11)

Mufti Taqi Usmani

who deny the Day of Requital!

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

those who deny Judgment Day!

Ruwwad Translation Center

those who deny the Judgment Day!

A. J. Arberry

who cry lies to the Day of Doom;

Abdul Haleem

those who deny the Day of Judgement!

Abdul Majid Daryabadi

Those who belie the Day of Requital.

Abdullah Yusuf Ali

Those that deny the Day of Judgment.

Abul Ala Maududi

those that give the lie to the Day of Recompense.

Ahmed Ali

Who call the Day of judgement a lie!

Ahmed Raza Khan

Those who deny the Day of Justice.

Ali Quli Qarai

who deny the Day of Retribution;

Ali Ünal

Those who deny the Day of Judgment!

Amatul Rahman Omar

Those that belie the Day of Requital.

English Literal

Those who lie/deny/falsify with the Judgment Day/Resurrection Day .

Faridul Haque

Those who deny the Day of Justice.

Hamid S. Aziz

Who give the lie to the Day of Judgment.

Hilali & Khan

Those who deny the Day of Recompense.

Maulana Mohammad Ali

And none gives the lie to it but every exceeder of limits, every sinful one;

Mohammad Habib Shakir

Who give the lie to the day of judgment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who deny the Day of Judgment

Muhammad Sarwar

and those who have rejected the Day of Judgment.

Qaribullah & Darwish

who belied the Day of Recompense!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who deny the Day of Recompense.

Wahiduddin Khan

those who deny the Day of Judgement.

Talal Itani

Those who deny the Day of Reckoning.

Tafsir jalalayn

who deny the Day of Judgement, [the Day of] Requital (alladhna yukadhdhibna bi-yawmi'l-dn; either a substitution for or an explication of al-mukadhdhibna, `the deniers');

Tafseer Ibn Kathir

Those who deny the Day of Recompense.

meaning, they do not believe it will happen, and they do not believe in its existence. Thus, they consider it a matter that is farfetched.

Allah then says,

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلاَّ كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ