Al-Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 1
Al-Mutaffifin [83]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِيْنَۙ (المطففين : ٨٣)
- waylun
- وَيْلٌ
- Woe
- lil'muṭaffifīna
- لِّلْمُطَفِّفِينَ
- to those who give less
Transliteration:
Wailul lil mutaffifeen(QS. al-Muṭaffifīn:1)
English / Sahih Translation:
Woe to those who give less [than due], (QS. Al-Mutaffifin, ayah 1)
Mufti Taqi Usmani
Woe to the curtailers
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe to the defrauders!
Ruwwad Translation Center
Woe to the defrauders,
A. J. Arberry
Woe to the stinters who,
Abdul Haleem
Woe to those who give short measure,
Abdul Majid Daryabadi
Woe Unto the scrimpers:
Abdullah Yusuf Ali
Woe to those that deal in fraud,-
Abul Ala Maududi
Woe to the stinters;
Ahmed Ali
WOE TO THOSE who give short measure,
Ahmed Raza Khan
Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.)
Ali Quli Qarai
Woe to the defrauders, who use short measures,
Ali Ünal
Woe to those who deal in fraud;
Amatul Rahman Omar
Woe be to those who make a default in any of their duties and give short measure.
English Literal
Calamity/scandal to the ones giving insufficient or deficient measures .
Faridul Haque
Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.)
Hamid S. Aziz
Woe to the defrauders,
Hilali & Khan
Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)],
Maulana Mohammad Ali
Who, when they take the measure (of their dues) from men, take it fully,
Mohammad Habib Shakir
Woe to the defrauders,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Woe unto the defrauders:
Muhammad Sarwar
Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring),
Qaribullah & Darwish
Woe to the diminishers,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Woe to Al-Mutaffifin.
Wahiduddin Khan
Woe to those who give short measure,
Talal Itani
Woe to the defrauders.
Tafsir jalalayn
Woe (waylun; a term entailing chastisement; or [it is the name of] a valley in Hell) to the defrauders;
Tafseer Ibn Kathir
Increasing and decreasing in the Measure and Weight will be a Cause for Regret and Loss
An-Nasa'i and Ibn Majah both recorded from Ibn Abbas that he said,
"When the Prophet came to Al-Madinah, the people of Al-Madinah were the most terrible people in giving measurement (i.e., they used to cheat). Thus, Allah revealed,
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Woe to Al-Mutaffifin.
After this, they began to give good measure."
The meaning of the word Tatfif here is to be stingy with measurement and weight, either by increasing it if it is due from the others, or decreasing it if it is a debt.
Thus, Allah explains that the Mutaffifin those whom He has promised loss and destruction, whom are meant by "Woe" ar