Al-Qur'an Surah Al-Infitar Verse 9
Al-Infitar [82]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُوْنَ بِالدِّيْنِۙ (الإنفطار : ٨٢)
- kallā
- كَلَّا
- Nay!
- bal
- بَلْ
- But
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- you deny
- bil-dīni
- بِٱلدِّينِ
- the Judgment
Transliteration:
Kalla bal tukazziboona bid deen(QS. al-ʾInfiṭār:9)
English / Sahih Translation:
No! But you deny the Recompense. (QS. Al-Infitar, ayah 9)
Mufti Taqi Usmani
Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,
Ruwwad Translation Center
No indeed; but you deny the Judgment Day,
A. J. Arberry
No indeed; but you cry lies to the Doom;
Abdul Haleem
Yet you still take the Judgement to be a lie!
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Aye, ye belie the the Requital.
Abdullah Yusuf Ali
Nay! But ye do reject Right and Judgment!
Abul Ala Maududi
No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie;
Ahmed Ali
Even then you deny the Judgement.
Ahmed Raza Khan
Not at all – but rather you deny the establishment of Justice.
Ali Quli Qarai
No! Indeed, you deny the Retribution.
Ali Ünal
No indeed! But (being deluded) they deny the Last Judgment (in the other world);
Amatul Rahman Omar
Surely, (it is) not at all (as you think), the truth is that you treat the Requital as a lie.
English Literal
No but, rather you lie/deny/falsify with the religion.
Faridul Haque
Not at all – but rather you deny the establishment of Justice.
Hamid S. Aziz
Nay! But you deny the judgment,
Hilali & Khan
Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).
Maulana Mohammad Ali
And surely there are keepers over you,
Mohammad Habib Shakir
Nay! but you give the lie to the judgment day,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but ye deny the Judgment.
Muhammad Sarwar
Despite this, you deny the Day of Judgment,
Qaribullah & Darwish
Rather, you belied the Recompense.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay! But you deny (the Day of) Ad-Din.
Wahiduddin Khan
Yet you deny the Last Judgement.
Talal Itani
But you reject the religion.
Tafsir jalalayn
No indeed! -- a deterrent against letting oneself be misled by the generosity of God, exalted be He. Rather you, that is, disbelievers of Mecca, deny Judgement, requital for deeds;
Tafseer Ibn Kathir
Nay! But you deny (the Day of) Ad-Din.
meaning, `you are only compelled to oppose the Most Generous and meet Him with disobedience, by your rejection in your hearts of the Hereafter, the recompense and the reckoning.'
Concerning Allah's statement,
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ