Al-Qur'an Surah Al-Infitar Verse 7
Al-Infitar [82]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
الَّذِيْ خَلَقَكَ فَسَوّٰىكَ فَعَدَلَكَۙ (الإنفطار : ٨٢)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- Who
- khalaqaka
- خَلَقَكَ
- created you
- fasawwāka
- فَسَوَّىٰكَ
- then fashioned you
- faʿadalaka
- فَعَدَلَكَ
- then balanced you?
Transliteration:
Allazee khalaqaka fasaw waaka fa'adalak(QS. al-ʾInfiṭār:7)
English / Sahih Translation:
Who created you, proportioned you, and balanced you? (QS. Al-Infitar, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
who created you, then perfected you, then brought you in due proportion?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who created you, fashioned you, and perfected your design,
Ruwwad Translation Center
Who created you, then shaped and proportioned you,
A. J. Arberry
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry
Abdul Haleem
your generous Lord, who created you, shaped you, proportioned you,
Abdul Majid Daryabadi
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee?
Abdullah Yusuf Ali
Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
Abul Ala Maududi
Who created you, shaped you, and made you well-proportioned,
Ahmed Ali
Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion,
Ahmed Raza Khan
The One Who created you, then moulded you, then made you proper?
Ali Quli Qarai
who created you and proportioned you, and gave you an upright nature,
Ali Ünal
He Who has created you, fashioned you, and proportioned you (in measures perfect for the purpose of your creation);
Amatul Rahman Omar
Who created you, then perfected you (with wisdom), then endowed you with great natural powers and faculties,
English Literal
Who created you, so He straightened you, so He balanced/adjusted you .
Faridul Haque
The One Who created you, then moulded you, then made you proper?
Hamid S. Aziz
Who created you, then completed your form in due proportions, then gave you balance (or an inclination to reason and justice)?
Hilali & Khan
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;
Maulana Mohammad Ali
Into whatever form He pleases He casts thee.
Mohammad Habib Shakir
Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
Muhammad Sarwar
Who created you proportionately and fashioned you
Qaribullah & Darwish
who created you, formed you and proportioned you?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.
Wahiduddin Khan
who created you, fashioned you and proportioned you,
Talal Itani
He Who created you, and formed you, and proportioned you?
Tafsir jalalayn
Who created you, when you were not, then made you upright, in your created form, with sound limbs, then proportioned you (read fa-`adalak or fa-`addalak), making you symmetrical in shape, with well-proportioned parts, so that no hand or leg is longer than the other,
Tafseer Ibn Kathir
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.
meaning,
`what has deceived you concerning the Most Generous Lord'
الَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.
meaning,
`He made you complete, straight, and perfectly balanced and proportioned in stature. He fashioned you in the best of forms and shapes.'
Imam Ahmad recorded from Busr bin Jahhash Al-Qurashi that one day the Messenger of Allah spat in his palm and placed his finger on it. Then he said,
قَالَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ يَا ابْنَ ادَمَ أَنْى تُعْجِزُنِي وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ مِثْلِ هذِهِ
حَتْى إِذَا سَوَّيْتُكَ وَعَدَلْتُكَ مَشَيْتَ بَيْنَ بُرْدَيْنِ
وَلِلَْرْضِ مِنْكَ وَيِيدٌ
فَجَمَعْتَ وَمَنَعْتَ حَتْى إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ قُلْتَ
أَتَصَدَّقُ وَأَنَّى أَوَانُ الصَّدَقَةِ
Allah the Mighty and Sublime says;
"O Son of Adam!
How can you escape Me when I created you from something similar to this (spit) Then I fashioned you and made your creation balanced so that you walked between the two outer garments. And the earth has a burial place for you.
So you gathered (wealth) and withheld it until your soul reached your collarbone (i.e., death comes). Then, at that time you say, `I will give charity now.' But how will there be time for charity"
This Hadith has also been recorded by Ibn Majah .
Concerning Allah's statement,
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاء رَكَّبَكَ