Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Infitar Verse 6

Al-Infitar [82]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰٓاَيُّهَا الْاِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيْمِۙ (الإنفطار : ٨٢)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man!
مَا
What
gharraka
غَرَّكَ
has deceived you
birabbika
بِرَبِّكَ
concerning your Lord
l-karīmi
ٱلْكَرِيمِ
the Most Noble

Transliteration:

Yaaa ayyuhal insaaanu maa gharraka bi Rabbikal kareem (QS. al-ʾInfiṭār:6)

English / Sahih Translation:

O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous, (QS. Al-Infitar, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

O man! What has deceived you about your Gracious Lord,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O humanity! What has emboldened you against your Lord, the Most Generous,

Ruwwad Translation Center

O mankind, what has lured you away from your Lord, the Most Generous,

A. J. Arberry

O Man! What deceived thee as to thy generous Lord

Abdul Haleem

Mankind, what has lured you away from God,

Abdul Majid Daryabadi

O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful,

Abdullah Yusuf Ali

O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-

Abul Ala Maududi

O man! What has deceived you about your generous Lord

Ahmed Ali

O man, what seduced you from your munificent Lord

Ahmed Raza Khan

O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent?

Ali Quli Qarai

O man! What has deceived you about your generous Lord,

Ali Ünal

O human! What is it that deludes you concerning your Lord, the All-Munificent?

Amatul Rahman Omar

O (ungrateful) human being! what has enticed you away from your Lord, the Honoured One,

English Literal

You, you the human/mankind, what has deceived/tempted you with (from) your Lord, the honoured/generous ?

Faridul Haque

O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent?

Hamid S. Aziz

O man! What has beguiled you from your Lord, the Gracious one,

Hilali & Khan

O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?

Maulana Mohammad Ali

Who created thee, then made thee complete, then made thee in a right good state --

Mohammad Habib Shakir

O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,

Muhammad Sarwar

Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord,

Qaribullah & Darwish

O human! What has deceived you concerning your Generous Lord

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous

Wahiduddin Khan

O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer,

Talal Itani

O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous?

Tafsir jalalayn

O, disbelieving, man! What has deceived you with regard to your generous Lord?, so that you have disobeyed Him,

Tafseer Ibn Kathir

O man!

What has made you careless about your Lord, the Most Generous?

This is a threat. It is not an attempt to get a reply as some people mistakenly think. They consider it as if the Most Generous is asking them so that they will say,

"His honor deceived him (or made him careless of his Lord)."

rather the meaning of this Ayah is,

"O Son of Adam!

What has deceived you from your Lord, the Most Generous -- meaning the Most Great -- so that you went forth disobeying Him, and you met Him with that which was unbefitting."

This is similar to what has been reported in the Hadith,

يَقُولُ اللهُ تَعَالَى يَوْمَ الْقِيَامَةِ

يَا ابْنَ ادَمَ مَا غَرَّكَ بِي

يَا ابْنَ ادَمَ مَاذَا أَجَبْتَ الْمُرْسَلِينَ

Allah will say on the Day of Judgement;

"O Son of Adam!

What has deceived you concerning Me?

O Son of Adam!

What was your response to the Messengers?"

Al-Baghawi mentioned that Al-Kalbi and Muqatil said,

"This Ayah was revealed about Al-Aswad bin Shariq who struck the Prophet and he was not punished in retaliation. So Allah revealed,

مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
(What has made you careless about your Lord, the Most Generous?)"

Then Allah said,

الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ