Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Infitar Verse 15

Al-Infitar [82]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّيْنِ (الإنفطار : ٨٢)

yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَا
They will burn (in) it
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Judgment

Transliteration:

Yaslawnahaa Yawmad Deen (QS. al-ʾInfiṭār:15)

English / Sahih Translation:

They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense, (QS. Al-Infitar, ayah 15)

Mufti Taqi Usmani

in which they will enter on the Day of Requital,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

burning in it on Judgment Day,

Ruwwad Translation Center

which they will enter on Judgment Day,

A. J. Arberry

roasting therein on the Day of Doom,

Abdul Haleem

They will enter it on the Day of Judgement

Abdul Majid Daryabadi

Roasted they shall be therein on the Day of Requital.

Abdullah Yusuf Ali

Which they will enter on the Day of Judgment,

Abul Ala Maududi

They shall enter it on the Day of Recompense

Ahmed Ali

They will burn in it on the Day of Judgement,

Ahmed Raza Khan

They will enter it on the Day of Justice.

Ali Quli Qarai

entering it on the Day of Retribution,

Ali Ünal

They will enter it to roast (therein) on the Day of Judgment.

Amatul Rahman Omar

They will enter therein on the Day of Requital,

English Literal

They roast/suffer (from) it (in) the Judgment Day/Resurrection Day .

Faridul Haque

They will enter it on the Day of Justice.

Hamid S. Aziz

They shall enter it on the Day of Judgment.

Hilali & Khan

In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,

Maulana Mohammad Ali

And will not be absent from it.

Mohammad Habib Shakir

They shall enter it on the day of judgment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will burn therein on the Day of Judgment,

Muhammad Sarwar

which they will enter on the Day of Judgment

Qaribullah & Darwish

roasting in it on the Day of Recompense

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,

Wahiduddin Khan

which they shall enter on the Day of Judgement,

Talal Itani

They will enter it on the Day of Justice.

Tafsir jalalayn

entering it, to suffer its heat, on the Day of Judgement, [the Day of] Requital,

Tafseer Ibn Kathir

Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,

meaning, the Day of Reckoning, Recompense, and Judgement.

وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَايِبِينَ