Al-Qur'an Surah Al-Infitar Verse 15
Al-Infitar [82]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّيْنِ (الإنفطار : ٨٢)
- yaṣlawnahā
- يَصْلَوْنَهَا
- They will burn (in) it
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- (of) the Judgment
Transliteration:
Yaslawnahaa Yawmad Deen(QS. al-ʾInfiṭār:15)
English / Sahih Translation:
They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense, (QS. Al-Infitar, ayah 15)
Mufti Taqi Usmani
in which they will enter on the Day of Requital,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
burning in it on Judgment Day,
Ruwwad Translation Center
which they will enter on Judgment Day,
A. J. Arberry
roasting therein on the Day of Doom,
Abdul Haleem
They will enter it on the Day of Judgement
Abdul Majid Daryabadi
Roasted they shall be therein on the Day of Requital.
Abdullah Yusuf Ali
Which they will enter on the Day of Judgment,
Abul Ala Maududi
They shall enter it on the Day of Recompense
Ahmed Ali
They will burn in it on the Day of Judgement,
Ahmed Raza Khan
They will enter it on the Day of Justice.
Ali Quli Qarai
entering it on the Day of Retribution,
Ali Ünal
They will enter it to roast (therein) on the Day of Judgment.
Amatul Rahman Omar
They will enter therein on the Day of Requital,
English Literal
They roast/suffer (from) it (in) the Judgment Day/Resurrection Day .
Faridul Haque
They will enter it on the Day of Justice.
Hamid S. Aziz
They shall enter it on the Day of Judgment.
Hilali & Khan
In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
Maulana Mohammad Ali
And will not be absent from it.
Mohammad Habib Shakir
They shall enter it on the day of judgment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They will burn therein on the Day of Judgment,
Muhammad Sarwar
which they will enter on the Day of Judgment
Qaribullah & Darwish
roasting in it on the Day of Recompense
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
Wahiduddin Khan
which they shall enter on the Day of Judgement,
Talal Itani
They will enter it on the Day of Justice.
Tafsir jalalayn
entering it, to suffer its heat, on the Day of Judgement, [the Day of] Requital,
Tafseer Ibn Kathir
Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
meaning, the Day of Reckoning, Recompense, and Judgement.
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَايِبِينَ