Al-Qur'an Surah At-Takwir Verse 29
At-Takwir [81]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَا تَشَاۤءُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ (التكوير : ٨١)
- wamā
- وَمَا
- And not
- tashāūna
- تَشَآءُونَ
- you will
- illā
- إِلَّآ
- except
- an
- أَن
- that
- yashāa
- يَشَآءَ
- wills
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- rabbu
- رَبُّ
- Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
Transliteration:
Wa maa tashaaa'oona illaaa ai yashaaa 'al laahu Rabbul 'Aalameen(QS. at-Takwīr:29)
English / Sahih Translation:
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds. (QS. At-Takwir, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
And you cannot intend (to do anything) unless it is so willed by Allah, the Lord of all the worlds.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But you cannot will ˹to do so˺, except by the Will of Allah, the Lord of all worlds.
Ruwwad Translation Center
But you cannot wish except by the Will of Allah, the Lord of the worlds.
A. J. Arberry
but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.
Abdul Haleem
But you will only wish to do so by the will of God, the Lord of all people.
Abdul Majid Daryabadi
And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth.
Abdullah Yusuf Ali
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
Abul Ala Maududi
but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes.
Ahmed Ali
Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds.
Ahmed Raza Khan
And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation.
Ali Quli Qarai
but you will not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds.
Ali Ünal
But you cannot will (to do so) unless God wills, the Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
And you should not desire (otherwise) except that which Allâh the Lord of the worlds desires (for you).
English Literal
And you do not want/will/intend except that (E) (if) God wants/wills/intends, the creations all together`s/(universe`s) Lord.
Faridul Haque
And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation.
Hamid S. Aziz
And you will not, unless Allah wills, the Lord (or Cherisher) of Creation (or all the Worlds).
Hilali & Khan
And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maulana Mohammad Ali
When the heaven is cleft asunder,
Mohammad Habib Shakir
And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
Muhammad Sarwar
However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so.
Qaribullah & Darwish
but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And you cannot will unless that Allah wills -- the Lord of all that exists.
Wahiduddin Khan
But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way].
Talal Itani
But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds.
Tafsir jalalayn
but you will not [wish], to go straight along the [path of] truth, unless God, the Lord of the Worlds, [of all] creatures, wills, that you should go straight along it. Meccan, consisting of 19 verses.
Tafseer Ibn Kathir
And you cannot will unless (it be) that Allah wills -- the Lord of all that exists.
This means that the will is not left to you all, so that whoever wishes to be guided, then he is guided, and whoever wishes to be astray, then he goes astray, rather, all of this is according to the will of Allah the Exalted, and He is the Lord of all that exists.
It is reported from Sulayman bin Musa that when this Ayah was revealed,
لِمَن شَأءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
(To whomsoever among you who wills to walk straight.) Abu Jahl said,
"The matter is up to us. If we wish, we will stand straight, and we do not wish, we will not stand straight."
So Allah revealed,
وَمَا تَشَأءُونَ إِلاَّ أَن يَشَأءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَـلَمِينَ
(And you cannot will unless (it be) that Allah wills the Lord of the all that exists.)
This is the end of the Tafsir of Surah At-Takwir, and all praise and thanks are due to Allah