Al-Qur'an Surah At-Takwir Verse 27
At-Takwir [81]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَۙ (التكوير : ٨١)
- in
- إِنْ
- Not
- huwa
- هُوَ
- it
- illā
- إِلَّا
- (is) except
- dhik'run
- ذِكْرٌ
- a reminder
- lil'ʿālamīna
- لِّلْعَٰلَمِينَ
- to the worlds
Transliteration:
In huwa illaa zikrul lil'aalameen(QS. at-Takwīr:27)
English / Sahih Translation:
It is not except a reminder to the worlds (QS. At-Takwir, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
It is nothing else but a message of advice for all the worlds,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely this ˹Quran˺ is only a reminder to the whole world—
Ruwwad Translation Center
It is but a reminder to the worlds,
A. J. Arberry
It is naught but a Reminder unto all beings,
Abdul Haleem
This is a message for all people;
Abdul Majid Daryabadi
This is naught but an Admonition Unto the worlds-
Abdullah Yusuf Ali
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds;
Abul Ala Maududi
It is nothing but Good Counsel for everyone in the world,
Ahmed Ali
This is a reminder for all the peoples of the world,
Ahmed Raza Khan
That is but an advice to the entire creation!
Ali Quli Qarai
It is just a reminder for all the nations,
Ali Ünal
It is nothing other than a Reminder (and instruction) for all conscious beings;
Amatul Rahman Omar
This is but a means to rise to eminence for all people,
English Literal
That truly it is except a reminder to the creations all together/(universes).
Faridul Haque
That is but an advice to the entire creation!
Hamid S. Aziz
It is naught but a reminder unto all creation (or all the worlds),
Hilali & Khan
Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinns).
Maulana Mohammad Ali
For him among you who will go straight.
Mohammad Habib Shakir
It is naught but a reminder for the nations,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
This is naught else than a reminder unto creation,
Muhammad Sarwar
This is certainly the guidance for all (jinn and mankind).
Qaribullah & Darwish
This is nothing but a Reminder to the worlds,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, this is no less than a Reminder for the creatures.
Wahiduddin Khan
This is merely a reminder to all mankind;
Talal Itani
It is only a Reminder to all mankind.
Tafsir jalalayn
It is only a reminder, an admonition, for all worlds, [those of] mankind and jinn,
Tafseer Ibn Kathir
Verily, this is no less than a Reminder to the creatures.
meaning, this Qur'an is a reminder for all of mankind. They are reminded by it and receive admonition from it.
لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ