Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Takwir Verse 14

At-Takwir [81]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ اَحْضَرَتْۗ (التكوير : ٨١)

ʿalimat
عَلِمَتْ
Will know
nafsun
نَفْسٌ
a soul
مَّآ
what
aḥḍarat
أَحْضَرَتْ
it has brought

Transliteration:

'Alimat nafsum maaa ahdarat (QS. at-Takwīr:14)

English / Sahih Translation:

A soul will [then] know what it has brought [with it]. (QS. At-Takwir, ayah 14)

Mufti Taqi Usmani

then everyone will know what he (or she) has put forward.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹on that Day˺ each soul will know what ˹deeds˺ it has brought along.

Ruwwad Translation Center

then every soul will know what it has brought about.

A. J. Arberry

then shall a soul know what it has produced.

Abdul Haleem

then every soul will know what it has brought about.

Abdul Majid Daryabadi

Then every soul shall know that which it: hath presented.

Abdullah Yusuf Ali

(Then) shall each soul know what it has put forward.

Abul Ala Maududi

then shall each person know what he has brought along.

Ahmed Ali

(Then) every soul will know what it had prepared (for itself).

Ahmed Raza Khan

Every soul will then come know what it has brought.

Ali Quli Qarai

then a soul shall know what it has readied [for itself].

Ali Ünal

Every person will (then) come to know what he has prepared (for himself).

Amatul Rahman Omar

Every soul will know then what (store of deeds) it has brought forward.

English Literal

A self knew what it presented/brought.

Faridul Haque

Every soul will then come know what it has brought.

Hamid S. Aziz

Every soul shall then know what it has prepared.

Hilali & Khan

(Then) every person will know what he has brought (of good and evil).

Maulana Mohammad Ali

Nay, I call to witness the stars,

Mohammad Habib Shakir

Every soul shall (then) know what it has prepared.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Then) every soul will know what it hath made ready.

Muhammad Sarwar

then every soul will discover the consequence of its deeds.

Qaribullah & Darwish

then, each soul shall know what it has produced.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Every person will know what he has brought.

Wahiduddin Khan

[then] each soul shall know what it has put forward.

Talal Itani

Each soul will know what it has readied.

Tafsir jalalayn

[then] a soul, every soul, at the time of the [occurrence of the] things mentioned, which is the Day of Resurrection, will know what it has presented, of good or evil.

Tafseer Ibn Kathir

Every person will know what he has brought.

This is the conclusive response of the previous statements, meaning at the time these matters occur, every soul will know what it has done, and that will be brought forth for it, as Allah says,

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدَا بَعِيدًا

On the Day when every person will be confronted with all the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. (3;30)

Allah also says,

يُنَبَّأُ الاِنسَـنُ يَوْمَيِذِ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ

On that Day man will be informed of what he sent forward, and what he left behind. (75;13