Al-Qur'an Surah At-Takwir Verse 14
At-Takwir [81]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ اَحْضَرَتْۗ (التكوير : ٨١)
- ʿalimat
- عَلِمَتْ
- Will know
- nafsun
- نَفْسٌ
- a soul
- mā
- مَّآ
- what
- aḥḍarat
- أَحْضَرَتْ
- it has brought
Transliteration:
'Alimat nafsum maaa ahdarat(QS. at-Takwīr:14)
English / Sahih Translation:
A soul will [then] know what it has brought [with it]. (QS. At-Takwir, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
then everyone will know what he (or she) has put forward.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹on that Day˺ each soul will know what ˹deeds˺ it has brought along.
Ruwwad Translation Center
then every soul will know what it has brought about.
A. J. Arberry
then shall a soul know what it has produced.
Abdul Haleem
then every soul will know what it has brought about.
Abdul Majid Daryabadi
Then every soul shall know that which it: hath presented.
Abdullah Yusuf Ali
(Then) shall each soul know what it has put forward.
Abul Ala Maududi
then shall each person know what he has brought along.
Ahmed Ali
(Then) every soul will know what it had prepared (for itself).
Ahmed Raza Khan
Every soul will then come know what it has brought.
Ali Quli Qarai
then a soul shall know what it has readied [for itself].
Ali Ünal
Every person will (then) come to know what he has prepared (for himself).
Amatul Rahman Omar
Every soul will know then what (store of deeds) it has brought forward.
English Literal
A self knew what it presented/brought.
Faridul Haque
Every soul will then come know what it has brought.
Hamid S. Aziz
Every soul shall then know what it has prepared.
Hilali & Khan
(Then) every person will know what he has brought (of good and evil).
Maulana Mohammad Ali
Nay, I call to witness the stars,
Mohammad Habib Shakir
Every soul shall (then) know what it has prepared.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Then) every soul will know what it hath made ready.
Muhammad Sarwar
then every soul will discover the consequence of its deeds.
Qaribullah & Darwish
then, each soul shall know what it has produced.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Every person will know what he has brought.
Wahiduddin Khan
[then] each soul shall know what it has put forward.
Talal Itani
Each soul will know what it has readied.
Tafsir jalalayn
[then] a soul, every soul, at the time of the [occurrence of the] things mentioned, which is the Day of Resurrection, will know what it has presented, of good or evil.
Tafseer Ibn Kathir
Every person will know what he has brought.
This is the conclusive response of the previous statements, meaning at the time these matters occur, every soul will know what it has done, and that will be brought forth for it, as Allah says,
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدَا بَعِيدًا
On the Day when every person will be confronted with all the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. (3;30)
Allah also says,
يُنَبَّأُ الاِنسَـنُ يَوْمَيِذِ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
On that Day man will be informed of what he sent forward, and what he left behind. (75;13