Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Takwir Verse 11

At-Takwir [81]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِذَا السَّمَاۤءُ كُشِطَتْۖ (التكوير : ٨١)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the sky
kushiṭat
كُشِطَتْ
is stripped away

Transliteration:

Wa izas samaaa'u kushitat (QS. at-Takwīr:11)

English / Sahih Translation:

And when the sky is stripped away (QS. At-Takwir, ayah 11)

Mufti Taqi Usmani

and when the sky will be stripped off,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and when the sky is stripped away,

Ruwwad Translation Center

and when the sky is stripped away,

A. J. Arberry

when heaven shall be stripped off;

Abdul Haleem

when the sky is stripped away,

Abdul Majid Daryabadi

And when the heaven shall be stripped,

Abdullah Yusuf Ali

When the world on High is unveiled;

Abul Ala Maududi

and when Heaven is laid bare;

Ahmed Ali

The curtain drawn back from the skies,

Ahmed Raza Khan

And when the heaven is torn away.

Ali Quli Qarai

when the sky is stripped off,

Ali Ünal

And when the heaven is torn away (with all the truths becoming manifest);

Amatul Rahman Omar

And when the heights will be discovered,

English Literal

And when/if the sky/space was skimmed/scraped off/uncovered.

Faridul Haque

And when the heaven is torn away.

Hamid S. Aziz

And when the heavens are unveiled,

Hilali & Khan

And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place;

Maulana Mohammad Ali

And when hell is kindled,

Mohammad Habib Shakir

And when the heaven has its covering removed,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when the sky is torn away,

Muhammad Sarwar

the heavens are unveiled,

Qaribullah & Darwish

when heaven is stripped,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when the heaven is Kushitat;

Wahiduddin Khan

when the sky is unveiled,

Talal Itani

When the sky is peeled away.

Tafsir jalalayn

and when the heaven is stripped off, torn away from its place, just as the skin of a sheep is stripped off;

Tafseer Ibn Kathir

And when the heaven is Kushitat;

Mujahid said, "It drawns away."

As-Suddi said, "Stripped off."

Concerning Allah's statement,

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ