Skip to content

Al-Qur'an Surah 'Abasa Verse 6

'Abasa [80]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاَنْتَ لَهٗ تَصَدّٰىۗ (عبس : ٨٠)

fa-anta
فَأَنتَ
So you
lahu
لَهُۥ
to him
taṣaddā
تَصَدَّىٰ
give attention

Transliteration:

Fa-anta lahu tasaddaa (QS. ʿAbasa:6)

English / Sahih Translation:

To him you give attention. (QS. 'Abasa, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

you are anxious to pursue him,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

you gave him your ˹undivided˺ attention,

Ruwwad Translation Center

you give him your full attention,

A. J. Arberry

to him thou attendest

Abdul Haleem

you go out of your way––

Abdul Majid Daryabadi

Unto him thou attendest.

Abdullah Yusuf Ali

To him dost thou attend;

Abul Ala Maududi

you attend to him,

Ahmed Ali

You pay full attention,

Ahmed Raza Khan

So you are after him!

Ali Quli Qarai

you attend to him,

Ali Ünal

You (O Messenger) attend to him (so that he may accept Islam and reform),

Amatul Rahman Omar

To this one you were very attentive,

English Literal

So you are for him paying attention/being concerned with .

Faridul Haque

So you are after him!

Hamid S. Aziz

To him do you attend.

Hilali & Khan

To him you attend;

Maulana Mohammad Ali

And no blame is on thee, if he purify himself not.

Mohammad Habib Shakir

To him do you address yourself.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto him thou payest regard.

Muhammad Sarwar

to a rich man,

Qaribullah & Darwish

you attended to him,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

To him you attend;

Wahiduddin Khan

you eagerly attended to him --

Talal Itani

You gave him your attention.

Tafsir jalalayn

to him you [do] attend (tasadd; a variant reading has tassadd, where the original second t' [of tatasadd] has been assimilated with the sd), [him] you accept and turn your attention to;

Tafseer Ibn Kathir

As for him who thinks himself self-sufficient. To him you attend;

meaning, `you face the rich person so that perhaps he may be guided.'

وَمَا عَلَيْكَ أَلاَّ يَزَّكَّى