Al-Qur'an Surah 'Abasa Verse 6
'Abasa [80]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَنْتَ لَهٗ تَصَدّٰىۗ (عبس : ٨٠)
- fa-anta
- فَأَنتَ
- So you
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- taṣaddā
- تَصَدَّىٰ
- give attention
Transliteration:
Fa-anta lahu tasaddaa(QS. ʿAbasa:6)
English / Sahih Translation:
To him you give attention. (QS. 'Abasa, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
you are anxious to pursue him,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
you gave him your ˹undivided˺ attention,
Ruwwad Translation Center
you give him your full attention,
A. J. Arberry
to him thou attendest
Abdul Haleem
you go out of your way––
Abdul Majid Daryabadi
Unto him thou attendest.
Abdullah Yusuf Ali
To him dost thou attend;
Abul Ala Maududi
you attend to him,
Ahmed Ali
You pay full attention,
Ahmed Raza Khan
So you are after him!
Ali Quli Qarai
you attend to him,
Ali Ünal
You (O Messenger) attend to him (so that he may accept Islam and reform),
Amatul Rahman Omar
To this one you were very attentive,
English Literal
So you are for him paying attention/being concerned with .
Faridul Haque
So you are after him!
Hamid S. Aziz
To him do you attend.
Hilali & Khan
To him you attend;
Maulana Mohammad Ali
And no blame is on thee, if he purify himself not.
Mohammad Habib Shakir
To him do you address yourself.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Unto him thou payest regard.
Muhammad Sarwar
to a rich man,
Qaribullah & Darwish
you attended to him,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
To him you attend;
Wahiduddin Khan
you eagerly attended to him --
Talal Itani
You gave him your attention.
Tafsir jalalayn
to him you [do] attend (tasadd; a variant reading has tassadd, where the original second t' [of tatasadd] has been assimilated with the sd), [him] you accept and turn your attention to;
Tafseer Ibn Kathir
As for him who thinks himself self-sufficient. To him you attend;
meaning, `you face the rich person so that perhaps he may be guided.'
وَمَا عَلَيْكَ أَلاَّ يَزَّكَّى