Al-Qur'an Surah 'Abasa Verse 4
'Abasa [80]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرٰىۗ (عبس : ٨٠)
- aw
- أَوْ
- Or
- yadhakkaru
- يَذَّكَّرُ
- be reminded
- fatanfaʿahu
- فَتَنفَعَهُ
- so would benefit him
- l-dhik'rā
- ٱلذِّكْرَىٰٓ
- the reminder?
Transliteration:
Au yaz zak karu fatanfa 'ahuz zikraa.(QS. ʿAbasa:4)
English / Sahih Translation:
Or be reminded and the remembrance would benefit him? (QS. 'Abasa, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
or have received the advice, and the advice would have benefited him.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
or he may be mindful, benefitting from the reminder.
Ruwwad Translation Center
or he might take heed and benefit from the reminder?
A. J. Arberry
or yet remember, and the Reminder profit him.
Abdul Haleem
or taken note of something useful to him.
Abdul Majid Daryabadi
Or be admonished, so that the admonition might have profited him?
Abdullah Yusuf Ali
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
Abul Ala Maududi
or he might be mindful and good counsel might avail him.
Ahmed Ali
Or be admonished, and the admonition profit him?
Ahmed Raza Khan
Or that he may accept advice, so the advice may benefit him.
Ali Quli Qarai
or take admonition, and the admonition would benefit him!
Ali Ünal
Or that he might grow mindful (of God’s Message), and the reminder benefit him?
Amatul Rahman Omar
Or that he might have paid heed to the admonition (that God has revealed to you) and this admonition would have done him good as well.
English Literal
Or He mentions/remembers , so the remembrance/reminder benefits him .
Faridul Haque
Or that he may accept advice, so the advice may benefit him.
Hamid S. Aziz
Or that he might become heedful so that the reminder should profit him?
Hilali & Khan
Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?
Maulana Mohammad Ali
As for him who considers himself free from need
Mohammad Habib Shakir
Or become reminded so that the reminder should profit him?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or take heed and so the reminder might avail him?
Muhammad Sarwar
or receive some (Quranic) advice which would benefit him.
Qaribullah & Darwish
(He might) remember, and the Reminder might profit him.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or he might receive admonition, and the admonition might profit him
Wahiduddin Khan
or take heed and derive benefit from [Our] warning?
Talal Itani
Or be reminded, and the message would benefit him.
Tafsir jalalayn
or be admonished (yadhdhakkar; the original t' [of yatadhakkar] has been assimilated with the dhl) and so the reminder, the admonition heard from you, might benefit him (a variant reading [for tanfa`uhu] has tanfa`ahu as the response to the optative statement).
Tafseer Ibn Kathir
Or he might receive admonition, and the admonition might profit him?
meaning, he may receive admonition and abstain from the forbidden.
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى