Skip to content

Al-Qur'an Surah 'Abasa Verse 37

'Abasa [80]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَىِٕذٍ شَأْنٌ يُّغْنِيْهِۗ (عبس : ٨٠)

likulli
لِكُلِّ
For every
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
man
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
shanun
شَأْنٌ
(will be) a matter
yugh'nīhi
يُغْنِيهِ
occupying him

Transliteration:

Likul limri-im-minuhm yaumaa-izin shaa nuy-yughneeh (QS. ʿAbasa:37)

English / Sahih Translation:

For every man, that Day, will be a matter adequate for him. (QS. 'Abasa, ayah 37)

Mufti Taqi Usmani

every one of them will be too engaged in his own affairs to care for others.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

For then everyone will have enough concern of their own.

Ruwwad Translation Center

On that day, everyone will have enough concern of his own.

A. J. Arberry

every man that day shall have business to suffice him.

Abdul Haleem

each of them will be absorbed in concerns of their own on that Day-

Abdul Majid Daryabadi

For every one of them on that Day shall be business enough to occupy

Abdullah Yusuf Ali

Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.

Abul Ala Maududi

on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself.

Ahmed Ali

Each man will have enough cares that day.

Ahmed Raza Khan

On that day, each one has just one issue, which is enough for him.

Ali Quli Qarai

each of them will have a task to keep him preoccupied on that day.

Ali Ünal

Everyone on that Day has concern of his own enough to make him heedless (of anything else).

Amatul Rahman Omar

On that day every person among them shall be concerned enough (regarding his own affairs to occupy him and) to make him indifferent (to others).

English Literal

To every/each human/man from them (on) that day (is) a matter/affair (that) suffices him (worries and keeps him busy).

Faridul Haque

On that day, each one has just one issue, which is enough for him.

Hamid S. Aziz

Every man of them shall on that Day be occupied with concerns which will make him heedless of others.

Hilali & Khan

Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others.

Maulana Mohammad Ali

Faces on that day will be bright,

Mohammad Habib Shakir

Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).

Muhammad Sarwar

for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns.

Qaribullah & Darwish

Everyone on that Day will have affairs to keep him occupied.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Every man that Day will have enough to make him careless of others.

Wahiduddin Khan

on that Day every man among them will have enough concern of his own --

Talal Itani

Every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him.

Tafsir jalalayn

every person that day will have a matter to preoccupy him, a predicament to distract him from the affairs of others, in other words, every person will be preoccupied with his own self.

Tafseer Ibn Kathir

Every man that Day will have enough to make him careless of others.

meaning, he will be preoccupied in his business and distracted from the affairs of others.

Ibn Abi Hatim recorded from Ibn Abbas that the Messenger of Allah said,

تُحْشَرُونَ حُفَاةً عُرَاةً مُشَاةً غُرْلاً

You will all be gathered barefoot, naked, walking and uncircumcised.

So his wife said, "O Messenger of Allah! Will we look at or see each other's nakedness"

The Prophet replied,


لِكُلِّ امْرِىءٍ مِنْهُمْ يَوْمَيِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ أو قال مَا أَشْغَلَهُ عَنِ النَّظَر

Every man among them on that Day will have enough (worries) to make him careless of others --

or he said;he will be too busy to look.

Ibn Abbas narrated that the Prophet said,


تُحْشَرُونَ حُفَاةً عُرَاةً غُرْلاً

You will all be gathered barefoot, naked and uncircumcised.

So a woman said, "Will we see or look at each others nakedness"

He replied,


يَا فُلَانَةُ لِكُلِّ امْرِىءٍ مِنْهُمْ يَوْمَيِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيه

O so-and-so woman! Every man among them on that Day will have enough (worries) to make him careless of others.

At-Tirmidhi said, "This Hadith is Hasan Sahih."
The Faces of the People of Paradise and the People of the Fire on the Day of Judgement

Allah says;

وُجُوهٌ يَوْمَيِذٍ مُّسْفِرَةٌ