Al-Qur'an Surah 'Abasa Verse 26
'Abasa [80]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ شَقَقْنَا الْاَرْضَ شَقًّاۙ (عبس : ٨٠)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- shaqaqnā
- شَقَقْنَا
- We cleaved
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- shaqqan
- شَقًّا
- splitting
Transliteration:
Thumma sha qaqnal-arda shaqqa.(QS. ʿAbasa:26)
English / Sahih Translation:
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts], (QS. 'Abasa, ayah 26)
Mufti Taqi Usmani
then how nicely We split the earth,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and meticulously split the earth open ˹for sprouts˺,
Ruwwad Translation Center
and caused the soil to split open [for sprouts],
A. J. Arberry
then We split the earth in fissures
Abdul Haleem
and cause the soil to split open.
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter We cleave the earth in clefts,
Abdullah Yusuf Ali
And We split the earth in fragments,
Abul Ala Maududi
and cleaved the earth, cleaving it asunder;
Ahmed Ali
Then We cracked the earth open under pressure (of germination)
Ahmed Raza Khan
Then We split the earth properly.
Ali Quli Qarai
then We split the earth making fissures in it
Ali Ünal
Then We split the earth in clefts;
Amatul Rahman Omar
Then We cleave the earth, a proper cleaving,
English Literal
Then We split/cracked the earth/Planet Earth splitting/cracking .
Faridul Haque
Then We split the earth properly.
Hamid S. Aziz
Then We cleave the earth,
Hilali & Khan
And We split the earth in clefts,
Maulana Mohammad Ali
Then cause the grain to grow therein,
Mohammad Habib Shakir
Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then split the earth in clefts
Muhammad Sarwar
and let the earth to break open
Qaribullah & Darwish
and split the earth, splitting,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We split the earth in clefts.
Wahiduddin Khan
and then We cleaved the earth asunder.
Talal Itani
Then crack the soil open.
Tafsir jalalayn
then We split the earth into fissures, with vegetation,
Tafseer Ibn Kathir
And We split the earth in clefts.
meaning, `We cause it (the water) to settle in it (the earth), and it enters into its boundaries, and mingles with the parts of the seeds that are left in the earth. From this the seeds grow, rise up and appear on the surface of the earth (in the form of vegetation).'
فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا