Al-Qur'an Surah 'Abasa Verse 19
'Abasa [80]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مِنْ نُّطْفَةٍۗ خَلَقَهٗ فَقَدَّرَهٗۗ (عبس : ٨٠)
- min
- مِن
- From
- nuṭ'fatin
- نُّطْفَةٍ
- a sperm drop
- khalaqahu
- خَلَقَهُۥ
- He created him
- faqaddarahu
- فَقَدَّرَهُۥ
- then He proportioned him
Transliteration:
Min nutfah; khalaqahu faqad-darah.(QS. ʿAbasa:19)
English / Sahih Translation:
From a sperm-drop He created him and destined for him; (QS. 'Abasa, ayah 19)
Mufti Taqi Usmani
from a drop of semen! He created him, and designed him in due proportion,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He created them from a sperm-drop, and ordained their development.
Ruwwad Translation Center
He created him from a drop of semen and proportioned him,
A. J. Arberry
Of a sperm-drop He created him, and determined him,
Abdul Haleem
He creates him from a droplet, He proportions him,
Abdul Majid Daryabadi
Of a drop of seed. He created him and formed him according to a measure.
Abdullah Yusuf Ali
From a sperm-drop; He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
Abul Ala Maududi
Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him,
Ahmed Ali
From a single sperm He created, then proportioned him,
Ahmed Raza Khan
From a drop of liquid; He created him and then set several measures for him.
Ali Quli Qarai
He created him from a drop of [seminal] fluid; then proportioned him.
Ali Ünal
From a drop of (seminal) fluid; He has created him and fashioned him in measured proportions (for his shape and for his life).
Amatul Rahman Omar
From a mere sperm-drop! He (at first) creates him, then endows him with infinite capacity (to make progress),
English Literal
From a drop/male`s or female`s secretion He created him, so He predestined/evaluated/estimated him.
Faridul Haque
From a drop of liquid; He created him and then set several measures for him.
Hamid S. Aziz
Of a small seed; He created him, then gave him due proportions,
Hilali & Khan
From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion;
Maulana Mohammad Ali
Then makes the way easy for him,
Mohammad Habib Shakir
Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
Muhammad Sarwar
He created him from a living germ. He determined his fate
Qaribullah & Darwish
From a (sperm) drop He created him and then determined him,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
From a Nutfah He created him and then set him in due proportion.
Wahiduddin Khan
Out of a drop of sperm! He creates and proportions him,
Talal Itani
From a sperm drop He created him, and enabled him.
Tafsir jalalayn
From a drop of sperm did He create him then proportion him, [in stages] as a blood-clot, then an embryo up to the last [stage] of his creation.
Tafseer Ibn Kathir
From what thing did He create him From a Nutfah He created him, and then set him in due proportion.
meaning, He decreed his life span, his sustenance, his deeds, and whether he would be miserable or happy.
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ