Skip to content

Al-Qur'an Surah 'Abasa Verse 19

'Abasa [80]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مِنْ نُّطْفَةٍۗ خَلَقَهٗ فَقَدَّرَهٗۗ (عبس : ٨٠)

min
مِن
From
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm drop
khalaqahu
خَلَقَهُۥ
He created him
faqaddarahu
فَقَدَّرَهُۥ
then He proportioned him

Transliteration:

Min nutfah; khalaqahu faqad-darah. (QS. ʿAbasa:19)

English / Sahih Translation:

From a sperm-drop He created him and destined for him; (QS. 'Abasa, ayah 19)

Mufti Taqi Usmani

from a drop of semen! He created him, and designed him in due proportion,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He created them from a sperm-drop, and ordained their development.

Ruwwad Translation Center

He created him from a drop of semen and proportioned him,

A. J. Arberry

Of a sperm-drop He created him, and determined him,

Abdul Haleem

He creates him from a droplet, He proportions him,

Abdul Majid Daryabadi

Of a drop of seed. He created him and formed him according to a measure.

Abdullah Yusuf Ali

From a sperm-drop; He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;

Abul Ala Maududi

Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him,

Ahmed Ali

From a single sperm He created, then proportioned him,

Ahmed Raza Khan

From a drop of liquid; He created him and then set several measures for him.

Ali Quli Qarai

He created him from a drop of [seminal] fluid; then proportioned him.

Ali Ünal

From a drop of (seminal) fluid; He has created him and fashioned him in measured proportions (for his shape and for his life).

Amatul Rahman Omar

From a mere sperm-drop! He (at first) creates him, then endows him with infinite capacity (to make progress),

English Literal

From a drop/male`s or female`s secretion He created him, so He predestined/evaluated/estimated him.

Faridul Haque

From a drop of liquid; He created him and then set several measures for him.

Hamid S. Aziz

Of a small seed; He created him, then gave him due proportions,

Hilali & Khan

From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion;

Maulana Mohammad Ali

Then makes the way easy for him,

Mohammad Habib Shakir

Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,

Muhammad Sarwar

He created him from a living germ. He determined his fate

Qaribullah & Darwish

From a (sperm) drop He created him and then determined him,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

From a Nutfah He created him and then set him in due proportion.

Wahiduddin Khan

Out of a drop of sperm! He creates and proportions him,

Talal Itani

From a sperm drop He created him, and enabled him.

Tafsir jalalayn

From a drop of sperm did He create him then proportion him, [in stages] as a blood-clot, then an embryo up to the last [stage] of his creation.

Tafseer Ibn Kathir

From what thing did He create him From a Nutfah He created him, and then set him in due proportion.

meaning, He decreed his life span, his sustenance, his deeds, and whether he would be miserable or happy.

ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ