Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anfal Verse 73

Al-Anfal [8]: 73 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ (الأنفال : ٨)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(to) another
illā
إِلَّا
If not
tafʿalūhu
تَفْعَلُوهُ
you do it
takun
تَكُن
(there) will be
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
wafasādun
وَفَسَادٌ
and corruption
kabīrun
كَبِيرٌ
great

Transliteration:

Wallazeena kafaroo ba'duhum awliyaaa'u ba'd; illaa taf'aloohu takun fitnatun fil ardi wa fasaadun kabeer (QS. al-ʾAnfāl:73)

English / Sahih Translation:

And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so [i.e., ally yourselves with other believers], there will be fitnah [i.e., disbelief and oppression] on earth and great corruption. (QS. Al-Anfal, ayah 73)

Mufti Taqi Usmani

And those who disbelieve are friends to each other. If you do not do so, there shall be disorder on the earth, and a great corruption.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As for the disbelievers, they are guardians of one another. And unless you ˹believers˺ act likewise, there will be great oppression and corruption in the land.

Ruwwad Translation Center

Those who disbelieve are protectors of one another. Unless you do likewise, there will be persecution in the land and a great corruption.

A. J. Arberry

As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.

Abdul Haleem

The disbelievers support one another. If you do not do the same, there will be persecution in the land and great corruption.

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve: they shall be heirs unto one anot her. if ye do this not, a sedition there will be in the land and a great corruption.

Abdullah Yusuf Ali

The Unbelievers are protectors, one of another; Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.

Abul Ala Maududi

And those who disbelieve. they are allies of one another; and unless you act likewise. there will be oppression in the world and great corruption.

Ahmed Ali

Those who are infidels aid one another. Unless you do the same there will be discord in the land and anarchy.

Ahmed Raza Khan

And the disbelievers are the heirs of one another – if you do not do so, there will be turmoil in the land and a great chaos.

Ali Quli Qarai

As for the faithless, they are heirs of one another. Unless you do the same, there will be strife in the land and great corruption.

Ali Ünal

Those who disbelieve – they are friends and protectors of one another (especially against you). Unless you do it also (i.e. maintain solidarity among the believers) there will be unrest on the earth and great corruption.

Amatul Rahman Omar

And (as for) those who disbelieve, they are friends one to another. Hence if you (O Muslims!) do not act (as has been ordained for you to help one another) there will be persecution and great corruption in the land.

English Literal

And those who disbelieved some of them (are) guardians/allies (of) some, if you not make/do it, it (will) be misguidance/betrayal in the earth/Planet Earth, and big/great corruption/disorder .

Faridul Haque

And the disbelievers are the heirs of one another - if you do not do so, there will be turmoil in the land and a great chaos.

Hamid S. Aziz

And those who disbelieve, some of them are kin (or protectors) of one another - unless you act the same there will be confusion (or oppression) in the land, and great corruption (or mischief).

Hilali & Khan

And those who disbelieve are allies to one another, (and) if you (Muslims of the whole world collectively) do not do so (i.e. become allies, as one united block with one Khalifah - chief Muslim ruler for the whole Muslim world to make victorious Allah's Religion of Islamic Monotheism), there will be Fitnah (wars, battles, polytheism, etc.) and oppression on earth, and a great mischief and corruption (appearance of polytheism).

Maulana Mohammad Ali

Surely those who believed and fled (their homes) and struggled hard in Allah’s way with their wealth and their lives, and those who gave shelter and helped -- these are friends one of another. And those who believed and did not flee, you are not responsible for their protection until they flee. And if they seek help from you in the matter of religion, it is your duty to help (them) except against a people between whom and you there is a treaty. And Allah is Seer of what you do.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians of others; if you will not do it, there will be in the land persecution and great mischief.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption.

Muhammad Sarwar

The unbelievers are each other's friends. If you (the believers) do not keep the same among yourselves in the land, there will come into being widespread idolatry and great evil.

Qaribullah & Darwish

The unbelievers, they are guides of one another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who disbelieve are allies of one another, (and) if you (Muslims) do not do so (protect one another), there will be Fitnah on the earth, and great corruption.

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth support one another. If you fail to do likewise, there will be great disorder and corruption in the land.

Talal Itani

As for those who disbelieve, they are allies of one another. Unless you do this, there will be turmoil in the land, and much corruption.

Tafsir jalalayn

And those who disbelieve are allies of one another, in terms of [mutual] support and inheritance, and so there is no inheriting between you and them. Unless you do this, [unless] you ally yourselves with the believers and sever relations with the disbelievers, there will be sedition in the land and great corruption, with disbelief gaining power and Islam becoming weak.

Tafseer Ibn Kathir

The Disbelievers are Allies of Each Other; the Muslims are not their Allies

Allah says;

وَالَّذينَ كَفَرُواْ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ

And those who disbelieve are allies of one another,

After Allah mentioned that the believers are the supporters of one another, He severed all ties of support between them and the disbelievers.

In his Mustadrak, Al-Hakim recorded that Usamah said that the Prophet said,

لَاا يَتَوَارَثُ أَهْلُ مِلَّتَيْنِ وَلَاا يَرِثُ مُسْلِمٌ كَافِرًا وَلَاا كَافِرٌ مُسْلِمًا

No followers of two religions inherit from each other. Therefore, neither a Muslim inherits from a disbeliever nor a disbeliever from a Muslim.

The Prophet recited this Ayah,

وَالَّذينَ كَفَرُواْ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ إِلاَّ تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِي الَارْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ


And those who disbelieve are supporters of one another, (and) if you (Muslims) do not do so (protect one another), there will be Fitnah on the earth, and great corruption.)

Al-Hakim said, "Its chain is Sahih, and they did not record it."

However, the following, from Usamah bin Zayd, is in the Two Sahihs; the Messenger of Allah said,

لَاا يَرِثُ الْمُسْلِمُ الْكَافِرَ وَلَاا الْكَافِرُ الْمُسْلِم

Neither a Muslim inherits from a disbeliever nor a disbeliever inherits from a Muslim.

Allah said next,

إِلاَّ تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِي الَارْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ



If you do not do so, there will be Fitnah and oppression on the earth, and a great corruption,

meaning, if you do not shun the idolators and offer your loyalty to the believers, Fitnah will overcome the people. Then confusion (polytheism and corruption) will be rampant, for the believers will be mixed with disbelievers, resulting in tremendous, widespread trials (corruption and mischief) between people