Al-Qur'an Surah Al-Anfal Verse 7
Al-Anfal [8]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ (الأنفال : ٨)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- yaʿidukumu
- يَعِدُكُمُ
- promised you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- iḥ'dā
- إِحْدَى
- one
- l-ṭāifatayni
- ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
- (of) the two groups
- annahā
- أَنَّهَا
- that it (would be)
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- watawaddūna
- وَتَوَدُّونَ
- and you wished
- anna
- أَنَّ
- that
- ghayra
- غَيْرَ
- (one) other than
- dhāti
- ذَاتِ
- that
- l-shawkati
- ٱلشَّوْكَةِ
- (of) the armed
- takūnu
- تَكُونُ
- would be
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- wayurīdu
- وَيُرِيدُ
- But intended
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- an
- أَن
- to
- yuḥiqqa
- يُحِقَّ
- justify
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- bikalimātihi
- بِكَلِمَٰتِهِۦ
- by His words
- wayaqṭaʿa
- وَيَقْطَعَ
- and cut off
- dābira
- دَابِرَ
- (the) roots
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (of) the disbelievers
Transliteration:
Wa iz ya'idukumul laahu ihdat taaa'ifataini annahaa lakum wa tawaddoona anna ghaira zaatish shawkati takoonu lakum wa yureedul laahu ai yuhiqqal haqqa bikalimaatihee wa taqta'a daabiral kaafireen(QS. al-ʾAnfāl:7)
English / Sahih Translation:
[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups – that it would be yours – and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers (QS. Al-Anfal, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
And recall when Allah was promising you that one of the two groups would become yours, and you were wishing that the one without strength should fall to you. And Allah wanted to establish the truth through His words and to cut off the very root of the disbelievers,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Remember, O believers,˺ when Allah promised ˹to give˺ you the upper hand over either target, you wished to capture the unarmed party.[[ After many years of persecution in Mecca, the Prophet (ﷺ) and many of his early followers decided to emigrate secretly to Medina, about 250 miles to the north, leaving behind their homes and valuables, which were soon taken over by the pagans of Mecca. To avenge this financial loss, the Prophet (ﷺ) decided to capture an unarmed Meccan trade caravan headed by Abu Sufyân, a Meccan chief. Eventually, the caravan escaped, but the Meccans mobilized an army of over 1000 well-armed soldiers, more than three times the size of the Muslim force. Many Muslims had hoped to capture the caravan without having to meet the Meccan army in battle. Although the Muslims were vastly outnumbered and lightly-armed, they still won this decisive battle. ]] But it was Allah’s Will to establish the truth by His Words and uproot the disbelievers;
Ruwwad Translation Center
And [remember, O believers], when Allah promised you one of the two parties, that it would fall to you, and you wished that the unarmed one would fall to you. But it was Allah’s Will to establish the truth by His Words and exterminate the disbelievers,
A. J. Arberry
And when God promised you one of the two parties should be yours, and you were wishing that the one not accoutred should be yours; but God was desiring to verify the truth by His words, and to cut off the unbelievers to the last remnant,
Abdul Haleem
Remember how God promised you [believers] that one of the two enemy groups would fall to you: you wanted the unarmed group to be yours, but it was God’s will to establish the truth according to His Word and to finish off the disbelievers––
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time Allah was promising you one of the two parties that it should be yours, and ye would fain to have that the one without; Whilst Allah besought arms were yours to justify the truth by His words and to cut off the root of the infidels.
Abdullah Yusuf Ali
Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours; Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-
Abul Ala Maududi
And recall when Allah promised you that one of the two hosts would fall to you, and you wished that the one without arms should fall into your hands. But Allah sought to prove by His words the truth to be true and to annihilate the unbelievers to the last remnant
Ahmed Ali
Though God promised that one of two columns (would fall to you), you desired the one that was not armed. But God wished to confirm the truth by His words, and wipe the unbelievers out to the last,
Ahmed Raza Khan
And remember when Allah promised you that one of the two groups (of enemies) is for you, and you wished to get the one that posed no danger, and Allah willed to prove the truth with His Words, and to cut the origins of the disbelievers.
Ali Quli Qarai
When Allah promised you [victory over] one of the two companies, [saying], ‘It is for you,’ you were eager that it should be the one that was unarmed. But Allah desires to confirm the truth with His words, and to root out the faithless,
Ali Ünal
Even when God had promised you that one of the two hosts (the trade caravan and the Makkan army approaching) would fall to you, you still wished that other than the powerful, armed one should fall into your hands – whereas God willed to prove the truth to be true by His decrees and make it triumphant, and uproot the unbelievers (by causing their leaders to die).
Amatul Rahman Omar
And (O Companions of the Prophet! recall the time) when Allâh promised you (victory over) one of the two (enemy) parties; (the well-equipped Makkan army and the other ill-equipped caravan from Syria), that it should be yours (for fighting against), while you wanted the unarmed party to fall into your hands (to get an easy victory), but Allâh wanted to establish the truth by fulfilling His words (of prophecy) and to cut off the very root of the disbelievers;
English Literal
And if/when God promises you one/any (of) the two groups that it (E) (is) for you, and you wish/love that other than that what is the power and might/weapon`s sharpness be for you, and God wants/wills that (He) makes correct the truth with His words/expressions and cuts off/severs the disbelievers` root/remainder.
Faridul Haque
And remember when Allah promised you that one of the two groups (of enemies) is for you, and you wished to get the one that posed no danger, and Allah willed to prove the truth with His Words, and to cut the origins of the disbelievers.
Hamid S. Aziz
And when Allah promised you that one of the two troops (the army or the caravan) should be your s, and you yearned to have the unarmed one (the caravan). Allah wished to justify Truth by His words, and to cut off the root of the unbelievers.
Hilali & Khan
And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties (of the enemy i.e. either the army or the caravan) that it should be yours, you wished that the one not armed (the caravan) should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers (i.e. in the battle of Badr).
Maulana Mohammad Ali
Disputing with thee about the truth after it had become clear -- as if they were being driven to death while they saw (it).
Mohammad Habib Shakir
And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers;
Muhammad Sarwar
When God promised to grant you (believers) victory over either one of the two groups, you wished to have control over the unarmed one. God decided to prove (to you) the truth of His promises and to destroy the unbelievers
Qaribullah & Darwish
(Remember) when Allah promised to grant you one of the two parties (at Badr), and you wished for the one that was not strong. Allah wanted to establish the truth by His Words and to sever the unbelievers to the last,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties, that it should be yours; you wished that the one not armed should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers.
Wahiduddin Khan
God promised you that one of the two parties would fall to you, and you wished that the one without sting should be yours, but God wanted to establish the truth by His words and cut off the root of those who denied the truth --
Talal Itani
God has promised you one of the two groups—that it would be yours—but you wanted the unarmed group to be yours. God intends to prove the truth with His words, and to uproot the disbelievers.
Tafsir jalalayn
And, remember, when God promised you one of the two parties, either the caravan or the band [of Meccan fighters], that it should be yours, and you longed, you were wishing, that other than the armed one, that is, [other than] the fighting one with the weapons, in other words, [you longed that] the caravan, should be yours, because it had fewer men and less reinforcements than the band [of Mecca fighters]; but God willed that the truth be realised, [He willed] to manifest it, by His, preceding, words, that Islam should triumph; and to cut the root of the disbelievers, to the very last man, by extirpating them, and so He commanded you to fight against the band.
Tafseer Ibn Kathir
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ