Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anfal Verse 69

Al-Anfal [8]: 69 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَكُلُوْا مِمَّاغَنِمْتُمْ حَلٰلًا طَيِّبًاۖ وَّاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (الأنفال : ٨)

fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
mimmā
مِمَّا
from what
ghanim'tum
غَنِمْتُمْ
you got as war booty -
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
ṭayyiban
طَيِّبًاۚ
(and) good
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Transliteration:

Fakuloo mimaa ghanimtum halaalan taiyibaa; watta qullaah; innal laaha Ghafoorur Raheem (QS. al-ʾAnfāl:69)

English / Sahih Translation:

So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. Al-Anfal, ayah 69)

Mufti Taqi Usmani

So, eat of the spoils you have got, lawful and pure, and fear Allah. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Now enjoy what you have taken, for it is lawful and good. And be mindful of Allah. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Ruwwad Translation Center

So enjoy what you have gained in war, for it is lawful and good, but fear Allah. Allah is indeed All-Forgiving, Most Merciful.

A. J. Arberry

Eat of what you have taken as booty, such as is lawful and good; and fear you God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.

Abdul Haleem

So enjoy in a good and lawful manner the things you have gained in war and be mindful of God: He is forgiving and merciful.

Abdul Majid Daryabadi

Eat ye then of that which ye have obtained of spoi1, lawful and clean, fear Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful

Abdullah Yusuf Ali

But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good; but fear Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

Abul Ala Maududi

So eat that which you have obtained - for it is lawful and clean--and fear Allah. Surely Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

Ahmed Ali

But now use such of the spoils as are lawful and good, and fear God, for God is forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

Therefore benefit from the booty you have received, lawful and good; and keep fearing Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Ali Quli Qarai

Avail yourselves of the spoils you have taken as lawful and good, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.

Ali Ünal

(But since such a decree has already come) now enjoy as lawful and pure and wholesome of what you have obtained (as gains of war and ransom); and keep from disobedience to God in all your actions. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing, pious servants).

Amatul Rahman Omar

So eat (and spend) of that which you have acquired after winning the war as is lawful, good and pure, and take Allâh as a shield, for Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

English Literal

So eat from what you won/gained by spoils of war (it is) permitted/allowed enjoyable/allowed/permitted, and fear and obey God, that God (is) forgiving merciful.

Faridul Haque

Therefore benefit from the booty you have received, lawful and good; and keep fearing Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Hamid S. Aziz

Eat (enjoy, utilize) of what spoils you have taken, what is lawful and good; and fear Allah, verily, Allah is Forgiving and Merciful.

Hilali & Khan

So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maulana Mohammad Ali

Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, surely there would have befallen you a great chastisement for what you were going to do.

Mohammad Habib Shakir

Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

Use what you have acquired (from the battle) as your own good, lawful property. Have fear of God; He is All-forgiving and All-merciful.

Qaribullah & Darwish

Eat of what you have taken from the spoils; such is lawful and good, and fear Allah. Allah is Forgiving and Most Merciful.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and have Taqwa of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Wahiduddin Khan

So eat of that which you have gained in war as lawful and good, and fear God. Surely, God is most forgiving and merciful.

Talal Itani

So consume what you have gained, legitimate and wholesome; and remain conscious of God. God is Forgiving and Merciful.

Tafsir jalalayn

Now eat of what you have plundered, as lawful and good, and fear God. Truly God is Forgiving, Merciful.

Tafseer Ibn Kathir

فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَلاً طَيِّبًا

So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good.

The Muslims then took the ransom for their captives.

وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ



and have Taqwa of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

In his Sunan, Imam Abu Dawud recorded that Ibn Abbas said that;

the Messenger of Allah fixed four hundred (Dirhams) in ransom from the people of Jahiliyyah in the aftermath of Badr.

The majority of the scholars say that;

the matter of prisoners of war is up to the Imam. If he decides, he can have them killed, such as in the case of Bani Qurayzah. If he decides, he can accept a ransom for them, as in the case of the prisoners of Badr, or exchange them for Muslim prisoners. The Messenger exchanged a woman and her daughter who were captured by Salamah bin Al-Akwa, for exchange of some Muslims who were captured by the idolators, or if he decides he can take the prisoner as a captives