Al-Qur'an Surah Al-Anfal Verse 66
Al-Anfal [8]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلْـٰٔنَ خَفَّفَ اللّٰهُ عَنْكُمْ وَعَلِمَ اَنَّ فِيْكُمْ ضَعْفًاۗ فَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ مِّائَةٌ صَابِرَةٌ يَّغْلِبُوْا مِائَتَيْنِۚ وَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ اَلْفٌ يَّغْلِبُوْٓا اَلْفَيْنِ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ (الأنفال : ٨)
- al-āna
- ٱلْـَٰٔنَ
- Now
- khaffafa
- خَفَّفَ
- has (been) lightened
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- ʿankum
- عَنكُمْ
- for you
- waʿalima
- وَعَلِمَ
- and He knows
- anna
- أَنَّ
- that
- fīkum
- فِيكُمْ
- in you
- ḍaʿfan
- ضَعْفًاۚ
- (there) is weakness
- fa-in
- فَإِن
- So if
- yakun
- يَكُن
- (there) are
- minkum
- مِّنكُم
- among you
- mi-atun
- مِّا۟ئَةٌ
- a hundred
- ṣābiratun
- صَابِرَةٌ
- steadfast
- yaghlibū
- يَغْلِبُوا۟
- they will overcome
- mi-atayni
- مِا۟ئَتَيْنِۚ
- two hundred
- wa-in
- وَإِن
- And if
- yakun
- يَكُن
- (there) are
- minkum
- مِّنكُمْ
- among you
- alfun
- أَلْفٌ
- a thousand
- yaghlibū
- يَغْلِبُوٓا۟
- they will overcome
- alfayni
- أَلْفَيْنِ
- two thousand
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- with (the) permission
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- maʿa
- مَعَ
- (is) with
- l-ṣābirīna
- ٱلصَّٰبِرِينَ
- the steadfast
Transliteration:
Al'aana khaffafal laahu 'ankum wa 'alima anna feekum da'faa; fa-iny yakum minkum mi'atun saabiratuny yaghliboo mi'atayn; wa iny-yakum minkum alfuny yaghlibooo alfaini bi iznil laah; wallaahu ma'as saabireen(QS. al-ʾAnfāl:66)
English / Sahih Translation:
Now, Allah has lightened [the hardship] for you, and He knows that among you is weakness. So if there are from you one hundred [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you a thousand, they will overcome two thousand by permission of Allah. And Allah is with the steadfast. (QS. Al-Anfal, ayah 66)
Mufti Taqi Usmani
Now Allah has lightened your burden, and He knew that there is weakness in you. So, if there are one hundred among you, who are patient, they will overcome two hundred; and if there are one thousand among you, they will overcome two thousand by the will of Allah. Allah is with the patient.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Now Allah has lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. So if there are a hundred steadfast among you, they will overcome two hundred. And if there be one thousand, they will overcome two thousand, by Allah’s Will. And Allah is with the steadfast.
Ruwwad Translation Center
Now Allah has lightened your burden, for He knew that there is weakness in you. So if there are a hundred steadfast men among you, they will overcome two hundred; and if there are a thousand, they will overcome two thousand, by Allah’s permission. And Allah is with those who are steadfast.
A. J. Arberry
Now God has lightened it for you, knowing that there is weakness in you. If there be a hundred of you, patient men, they will overcome two hundred; if there be of you a thousand, they will overcome two thousand by the leave of God; God is with the patient.
Abdul Haleem
But God has lightened your burden for now, knowing that there is weakness in you––a steadfast hundred of you will defeat two hundred and a steadfast thousand of you will defeat two thousand, by God’s permission: God is with the steadfast.
Abdul Majid Daryabadi
Now Allah hath lightened your burden, and He knoweth that verily there is in you a weakness. So if there be a hundred of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be a thousand of you they will overcome two thousand, by the command of Allah and Allah is with the persevering.
Abdullah Yusuf Ali
For the present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you; But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of Allah; for Allah is with those who patiently persevere.
Abul Ala Maududi
Allah has now lightened your burden for He found weakness in you. So if there be hundred of you who persevere, they shall vanquish two hundred; and if there be a thousand of you they shall, by the leave of Allah, vanquish two thousand. Allah is with those who persevere.
Ahmed Ali
God has lightened your burden as He knows you are weak: So, if there are a hundred men of firm determination among you, they will vanquish two hundred; and if there are a thousand of you they will vanquish two thousand by the will of God, for God is with those who are determined.
Ahmed Raza Khan
So now Allah has made an ease upon you and He knows that you are weak; so if there are a hundred persevering men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a thousand among you, they shall overcome two thousand by the command of Allah; and Allah is with those who patiently endure.
Ali Quli Qarai
Now Allah has lightened your burden, knowing that there is weakness in you. So if there be a hundred patient men among you, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand, they shall overcome two thousand, by Allah’s leave; and Allah is with the patient.
Ali Ünal
For now (while you lack in necessary equipment and training), God has lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. So if there be a hundred of you who are strong-willed and steadfast, they will vanquish two hundred; and if there be a thousand of you, they will vanquish two thousand by God’s leave. God is with those who are steadfast.
Amatul Rahman Omar
For the present Allâh has lightened your burden, for He knows that there is yet some weakness in you, thus, if there be of you one hundred persevering and steadfast persons they shall (still) overcome (at least) two hundred and if there be a thousand of you they shall overcome two thousand by the leave of Allâh. And Allâh is with the steadfast.
English Literal
Now God reduced/lightened from you, and He knew that in you (is) weakness, so if (there) be from you one hundred patient, they defeat/conquer two hundred, and if (there) be from you a thousand, they defeat/conquer two thousand with God`s permission/pardon, and God (is) with the patient.
Faridul Haque
So now Allah has made an ease upon you and He knows that you are weak; so if there are a hundred persevering men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a thousand among you, they shall overcome two thousand by the command of Allah; and Allah is with those who patiently endure.
Hamid S. Aziz
Now has Allah made light your burden, for He knows that there is a weakness in you: but if there be amongst you but a steadfast hundred, they will vanquish two hundred; and if there be of you a thousand, they will vanquish two thousand, by the permission of Allah. Allah is with the steadfast.
Hilali & Khan
Now Allah has lightened your (task), for He knows that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast persons, they shall overcome two hundred, and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand with the Leave of Allah. And Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).
Maulana Mohammad Ali
O Prophet, urge the believers to fight. If there be of you twenty steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be of you a hundred, they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they are a people who do not understand.
Mohammad Habib Shakir
For the present Allah has made light your burden, and He knows that there is weakness in you; so if there are a hundred patient ones of you they shall overcome two hundred, and if there are a thousand they shall overcome two thousand by Allah's permission, and Allah is with the patient.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you. So if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah. Allah is with the steadfast.
Muhammad Sarwar
Now that God has eased your burden, He has found you to be weak. A hundred of your steadfast men would defeat two hundred of theirs and a thousand of yours would defeat two thousand of the unbelievers, by the will of God. God is with those who have patience.
Qaribullah & Darwish
Allah has now lightened it for you, for He knows that there is weakness amongst you. If there are a hundred patient men among you, they shall overcome two hundred; and if there are a thousand, they shall, by the permission of Allah, defeat two thousand. Allah is with the patient.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Now Allah has lightened your (task), for He knows that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast persons, they shall overcome two hundred, and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand by the leave of Allah. And Allah is with the patient.
Wahiduddin Khan
God has now lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. If there are a hundred of you who are steadfast, they will overcome two hundred; and if there are a thousand of you, they will overcome two thousand by God's will. God is with the steadfast.
Talal Itani
God has now lightened your burden, knowing that there is weakness in you. If there are a hundred steadfast among you, they will defeat two hundred; and if there are a thousand of you, they will defeat two thousand by God’s leave. God is with the steadfast.
Tafsir jalalayn
Now God has lightened [the burden] for you, for He knows that there is weakness (read du`fan or da`fan) in you, [making you unable] to fight ten times your number. So if there be (read as yakun or takun) a hundred of you, steadfast, they will overcome two hundred, of them; and if there be a thousand of you, they will overcome two thousand by the leave of God, by His will (this is predicative, functioning as an imperative, in other words; fight twice your number and stand firm against them). And God is with the steadfast, by His support [of them].
Tafseer Ibn Kathir
الانَ خَفَّفَ اللّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّيَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُواْ مِيَتَيْنِ
Now Allah has lightened your (task), for He knows that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast persons, they shall overcome two hundred....
Allah lowered the number (of adversaries that Muslims are required to endure), and thus, made the required patience less, compatible to the decrease in numbers."
Al-Bukhari recorded a similar narration from Ibn Al-Mubarak. Muhammad bin Ishaq recorded that Ibn Abbas said,
"When this Ayah was revealed, it was difficult for the Muslims, for they thought it was burdensome since twenty should fight two hundred, and a hundred against a thousand. Allah made this ruling easy for them and abrogated this Ayah with another Ayah,
الانَ خَفَّفَ اللّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا
Now Allah has lightened your (task), for He knows that there is weakness in you...
Thereafter, if Muslims were half as many as their enemy, they were not allowed to run away from them. If the Muslims were fewer than that, they were not obligated to fight the disbelievers and thus allowed to avoid hostilities."
وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُواْ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ اللّهِ
and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand by the leave of Allah.
وَاللّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ
And Allah is with the patient